887 resultados para theory of translation
Resumo:
This paper captured our joint journey to create a living educational theory of knowledge translation (KT). The failure to translate research knowledge to practice is identified as a significant issue in the nursing profession. Our research story takes a critical view of KT related to the philosophical inconsistency between what is espoused in the knowledge related to the discipline of nursing and what is done in practice. Our inquiry revealed “us” as “living contradictions” as our practice was not aligned with our values. In this study, we specifically explored our unique personal KT process in order to understand the many challenges and barriers to KT we encountered in our professional practice as nurse educators. Our unique collaborative action research approach involved cycles of action, reflection, and revision which used our values as standards of judgment in an effort to practice authentically. Our data analysis revealed key elements of collaborative reflective dialogue that evoke multiple ways of knowing, inspire authenticity, and improve learning as the basis of improving practice related to KT. We validated our findings through personal and social validation procedures. Our contribution to a culture of inquiry allowed for co-construction of knowledge to reframe our understanding of KT as a holistic, active process which reflects the essence of who we are and what we do.
Resumo:
Includes indexes.
Resumo:
We develop a group-theoretical analysis of slow feature analysis for the case where the input data are generated by applying a set of continuous transformations to static templates. As an application of the theory, we analytically derive nonlinear visual receptive fields and show that their optimal stimuli, as well as the orientation and frequency tuning, are in good agreement with previous simulations of complex cells in primary visual cortex (Berkes and Wiskott, 2005). The theory suggests that side and end stopping can be interpreted as a weak breaking of translation invariance. Direction selectivity is also discussed. © 2011 Massachusetts Institute of Technology.
Resumo:
This research is concerned with designing representations for analytical reasoning problems (of the sort found on the GRE and LSAT). These problems test the ability to draw logical conclusions. A computer program was developed that takes as input a straightforward predicate calculus translation of a problem, requests additional information if necessary, decides what to represent and how, designs representations capturing the constraints of the problem, and creates and executes a LISP program that uses those representations to produce a solution. Even though these problems are typically difficult for theorem provers to solve, the LISP program that uses the designed representations is very efficient.
Resumo:
In today’s rapidly developing digital age and increasingly socially-aware society, the notion of media accessibility is evolving in response to shifting audience expectations. Performing arts and media, such as opera, are called upon to include all audiences, and related audiovisual translation methods are progressing in this direction. These comprise audio description and touch tours for the blind and partially-sighted, two relatively new translation modalities which are consumer-oriented and require an original research design for the analysis of the translation processes involved. This research design follows two fundamental principles: (1) audience reception studies should be an integral part of the investigation into the translation process; and (2) the translation process is regarded as a network. Therefore, this paper explores the unique translation processes of audio description and touch tours within the context of live opera from the perspective of actor-network theory and by providing an overview of a reception project. Through discussion of the methodology and findings, this paper addresses the question of the impact of audience reception on the translation process.
Resumo:
In today’s rapidly developing digital age and increasingly socially-aware society, the notion of media accessibility is evolving in response to shifting audience expectations. Performing arts and media, such as opera, are called upon to include all audiences, and related audiovisual translation methods are progressing in this direction. These comprise audio description and touch tours for the blind and partially-sighted, two relatively new translation modalities which are consumer-oriented and require an original research design for the analysis of the translation processes involved. This research design follows two fundamental principles: (1) audience reception studies should be an integral part of the investigation into the translation process; and (2) the translation process is regarded as a network. Therefore, this chapter explores the unique translation processes of audio description and touch tours within the context of live opera from the perspective of actor-network theory and by providing an overview of a reception project. Through discussion of the methodology and findings, this chapter addresses the question of the impact of audience reception on the translation process.
Resumo:
This essay suggests that the intersubjectivity in translation should be given priority because different stages of the translation activity have different subjects, and presents a practical intersubjective ethics of translation based on an interpretation of the intersubjective relations connected with translation activities in a perspective of game theory in the hope that it can equip us with better explanations of the translator’s calculations or considerations in the professional practice.
Resumo:
This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
Translation of Histoire naturelle .
Resumo:
"Translation of: Nekotoryye voprosy teorii protsessa pressovaniva metallicheskih poroshkov i ikh smesey." (romanized form)
Resumo:
Translation of Elemente der Theorie der Funktionen einer complexen veränderlichen Grösse.
Resumo:
"CU-2-62-NSF G19022-M."
Resumo:
Translation of Lettres à S.A.R. le duc régnant de Saxe-Coburg et Gotha, sur la théorie des probabilités, appliquée aux sciences morales et politiques.