864 resultados para theatre translation


Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While the translation and Brook’s mise en scène clearly identified the source text and culture as Irish, they avoided cultural stereotypes, and rendered the play accessible to francophone audiences without entirely assimilating it to a specific Swiss or French cultural context. Drawing on discourses of theatre translation, and concepts of cosmopolitanism and conviviality, the essay focuses on the potential of such textual and theatrical translation to acknowledge specific cultural traces but also to estrange the familiar perceptions and boundaries of both the source and target cultures, offering modes of interconnection across diverse cultural affiliations.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

A partir d’uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l’obra An Ideal Husband d’Oscar Wilde (anomenats 'anècdotes'), s’observen i s’analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l’especificitat de la traducció teatral (dites 'categories'), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. La consideració d’aquests valors manejats per la teoria de la traducció entra aquí en diàleg amb les vicissituds de la pràctica de la traducció dramàtica, diàleg del qual resulta una reafirmació d’alguns d’aquests valors i, per contra, l’evidència de l’escassa productivitat (almenys amb caràcter universal) d’alguns altres

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This PhD thesis provides a detailed analysis of the role and significance of Irish drama in the Galician cultural context, from the early twentieth century onwards, through scrutiny of key works translated, adapted and mediated for the Galician stage. Drawing primarily on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, informed by Polysystems theory (Toury), Post-colonial Translation, research on processes of cultural translation (Bassnett, Lefevere, Venuti, Aaltonen), as well as careful comparative attention to the specificities of literary, theatrical and cultural context, I examine the factors governing the incorporation, reshaping and reception of twentieth century Irish plays in Galicia in order to produce a cultural history of the representation of Ireland on the Galician stage. Focusing on the five key periods I have identified in the translation/reception of Irish drama in Galicia, as represented in specific versions of plays by Yeats, Synge, O’Casey and McDonagh, my thesis examines in detail the particular linguistic, sociopolitical, theatrical and cultural dimensions of each rewriting and/or restaging in order to uncover the ways in which Irish identity is perceived, constructed and performed in a Galician context. Moving beyond the literary, historical and philological focus of existing studies of the reception of Irish literature and foreign dramatic texts in the Galician system, my own approach draws on Theatre and Performance Studies to attend also to the performative dimension of these processes of cultural adaptation and reception, giving full account of the different agents involved in theatre translation as a rich and complex process of multivalent cultural mediation.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto que afectan a la representabilidad del texto teatral y condicionan su recepción. Les Fourberies de Scapin (1671), una de las piezas más conocidas de Molière, contiene una gran cantidad de referencias culturales que afectan su mise en scène. Mediante un análisis comparativo, se ha comprobado que la traducción al español de Julio Gómez de la Serna de los años setenta, con un estilo literario y en ocasiones libre, no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan empero esenciales para la lectura y representación del texto teatral.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general. Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This article analyses how listening is used to develop performances in Alecky Blythe’s verbatim theatre. Listening includes Blythe’s use of recorded oral interviews for devising performances, and also the actors’ creation of performance by precisely imitating an interviewee’s voice. The article focuses on listening, speaking and embodiment in London Road, Blythe’s recent musical play at London’s National Theatre, which adopted and modified theatre strategies used in her other plays, especially The Girlfriend Experience and Do We look Like Refugees. The article draws on interviews with performers and with Blythe herself, in its critical analysis of how voice legitimates claims to authenticity in performance. The work on Blythe is contextualised by brief comparative analyses. One is Clio Barnard’s film The Arbor, a ‘quasi-documentary’ on the playwright, Andrea Dunbar which makes use of an oral script to which the actors lip-sync. The other comparator is the Wooster Group’s Poor Theater, which attempts to recreate Grotowski's Akropolis via vocal impersonation. The article argues that voice in London Road both claims and defers authenticity and authority, inasmuch as voice signifies presence and embodied identity but the reworking of speech into song signals the absence of the real. The translation of voice into written surtitles works similarly in Do We Look Like Refugees. Blythe’s theatre, Barnard’s film and The Wooster Group’s performances are a useful framework for addressing questions of voice and identity, and authenticity and replication in documentary theatre. The article concludes by placing Blythe’s oral texts amid current debates around theatre’s textual practices.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Avery Classics (Offsite) copy: With markings.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Greek text & English translation of Lewis Campbell on opposite pages, paged in duplicate; in this edition the English is on the versos & the Greek on the rectos.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Caton d'Utique.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

According to Johnson, Savage wrote the play, which he afterwards turned over to Bullock who altered it slightly and produced it as his own; but Baker claims that both authors took it from a translation of Calderón's "La dama duende" by Mrs. Price. Cf. Johnson's Life of Savage; Baker's Biog. dram.; Dict. nat. biog.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Background The role of applied theatre in engaging both lay and professional publics with debate on health policy and practice is an emergent field. This paper discusses the development, production performance and discussion of ‘Inside View’.1 Objectives The objectives were to produce applied theatre from research findings of a completed study on genetic prenatal screening, exploring the dilemmas for women and health professionals of prenatal genetic screening, and to engage audiences in debate and reflection on the dilemmas of prenatal genetic screening. Methods ‘Inside View’ was developed from a multidisciplinary research study through identification of emergent themes from qualitative interviews, and development of these by the writer, theatre producer and media technologist with input from the researchers. Findings Inside View was performed in London and the Midlands to varied audiences with a panel discussion and evaluation post performance. The audiences were engaged in debate that was relevant to them professionally and personally. Knowledge translation through applied theatre is an effective tool for engaging the public but the impact subsequently is unclear. There are ethical issues of unexpected disclosure during discussion post performance and the process of transforming research findings into applied theatre requires time and trust within the multidisciplinary team as well as adequate resourcing.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Like its title, Pyramus and Thisbe 4 You, Alexandru Dabija’s production at the Odeon Theatre, Bucharest, was a tongue-in-cheek invitation to the audience that at once aimed to tease past and recent Romanian endeavours and to tease out the stage potential a Shakespeare play holds today. My examination of the production re-constructs the local cultural contexts the production plays with and against, referring to the Romanian ways of making Shakespeare this production enters into dialogue with. Take 1, an all-female version casting the mature stars of the Odeon, I read against both Elizabethan all-male stage practice and Andrei Serban’s all-female Lear at the Bulandra (2008). Take 2, “an old device” (V.1.50): a teacher-student “devising” session at the Academy of Theatre and Cinema, I read against critics’ “more strange than true” (V.1.2) parlance on “theories of perception and reception” and against hi-tech Shakespeare dominating the Romanian stages in the first decade of the third millennium. Take 3, local political banter on ethnic discrimination, I read as “satire keen and critical” (V.1.54) on both communist censorship and the recent rise of nationalism in Romania. Take 4, a “cold” reading-cum-improvisation performed by the technical crew – this production’s mechanicals – I read as “palpable-gross play” (V.1.376) on both acting and spectating practices. What I argue in this article is that Dabija’s production goes beyond its local context and mores, and proposes a re-assessment of Shakespeare’s cultural currency in (European) Romania and Europe at large by exposing current tyrannies in Shakespeare studies: from translation and adaptation, through directing and acting, to viewing and reviewing.