784 resultados para non-governmental organisations
Resumo:
Despite multiple efforts, the amount of poverty in Bangladesh has remained alarmingly high by any standard. Two salient characteristics of poverty alleviation in Bangladesh are: their poor accessibility for the ‘target’ population (the rural poor), and lack of co-ordination between government and the Non-Government Organisations. The moment the state alone is unable to combat poverty then the NGOs come into the picture to fill the void. First Britain as a colonial power, then the East Pakistan Government and the Government of Bangladesh have promulgated Ordinances and Regulations for the practical regulation of NGOs. The loopholes and flaws within the legal framework have given the NGOs opportunities to violate the Ordinances and Regulations. A better situation could be achieved by modifying and strictly implementing such state rules, ensuring accountability, effective state control, and meaningful NGO-State collaboration and co-operation.
Resumo:
The study is intended to estimate the existing rate of participation of women beneficiaries in the development programmes of different organisations in Kerala. It would enable one to understand whether participation is at the satisfactory level or not. Given the rate of participation, the major thrust of the analysis is on the impact of governmental and non-governmental organisations on the rate of participation. This is undertaken under the assumption that NGOs, due to their proximity to people and their needs, ensure better participation rates. Besides the organisational differences, the other major determinants of women participation such as their socio-economic characteristics, psychological make up, the nature of the programme etc. are also highlighted. 0 Since the ascribed status of women in society is inferior, the role of organisers, development personnel and local leaders is also pointed out. Thus the basic objective of the study is women participation and its determinants in the development programmes
Resumo:
School of Management Studies, CUSAT
Resumo:
Non-governmental Organisations (NGOs) have not only gained more and more relevance in the development process of Near Eastern developing societies, but they have also raised an increasing scholarly interest. The traditional civil society in the Middle East, which used to be in charge of the tribe or large families, has been altered by new groups, which are organized around new social structures, interests and goals. The number of NGOs has experienced a swift increase in number and size, and the extent of some renders them important players in the social welfare sector, both at the national and global levels. The expansion and the increasing role of NGOs worldwide since the end of the 1970s as actors in socio-economic development and in the formulation of public policies has had great influence around the globe. However, this new function is not automatically the outcome of independent activity; but rather the result of ramified relationships between the national and international environment.
Resumo:
This paper explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.
Resumo:
This project considered the second stage of transforming local administration and public service management to reflect democratic forms of government. In Hungary in the second half of the 1990s more and more public functions delegated to local governments have been handed over to the private or civil sectors. This has led to a relative decrease of municipal functions but not of local governments' responsibilities, requiring them to change their orientation and approach to their work so as to be effective in their new roles of managing these processes rather than traditional bureaucratic administration. Horvath analysed the Anglo-Saxon, French and German models of self-government, identifying the differing aspects emphasised in increasing the private sector's role in the provision of public services, and the influence that this process has on the system of public administration. He then highlighted linkages between actors and local governments in Hungary, concluding that the next necessary step is to develop institutional mechanisms, financial incentives and managerial practices to utilise the full potential of this process. Equally important is the need for conscious avoidance of restrictive barriers and unintended consequences, and for local governments to confront the social conflicts that have emerged in parallel with privatisation. A further aspect considered was a widening of the role of functional governance at local level in the field of human services. A number of different special purpose bodies have been set up in Hungary, but the results of their work are unclear and Horvath feels that this institutionalisation of symbiosis is not the right path in Hungary today. He believes that the change from local government to local governance will require the formulation of specific public policy, the relevance of which can be proven by processes supported with actions.
Resumo:
The situation of the third sector in Russia, i.e. the civil society structures independent from the state, is worsening on a regular basis. The Kremlin’s actions aimed at paralysing and destroying the independent non-governmental sector seen over the past four years have been presented as part of a struggle for the country’s sovereignty. This is above all a consequence of the Russian government’s efforts to take full control of the socio-political situation in the country while it also needs to deal with the geopolitical confrontation with the West and the worsening economic crisis. The policy aimed against non-governmental organisations is depriving the public of structures for self-organisation, protection of civil rights and the means of controlling the ever more authoritarian government. At the same time, the Kremlin has been depriving itself of channels of co-operation and communication with the public and antagonising the most active citizens. The restrictive measures the Kremlin has taken over the past few years with regard to NGOs prove that Russian decision-makers believe that any social initiative independent of the government may give rise to unrest, which is dangerous for the regime, and – given the economic slump – any unrest brings unnecessary political risk.
Resumo:
This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.