9 resultados para latinetiko itzulpenak


Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] Las traducciones de los clásicos antiguos empiezan a asomar en la literatura vasca a principios del siglo XIX: su objeto no es, en modo alguno, hacerlos accesibles a un público que de otro modo no podría leerlos, sino servir de ejercicio primero a los traductores y después a los lectores y, a un tiempo y sobre todo, dignificar la literatura vasca con obras de validez universal que, además, no implican la sumisión a ninguna cultura nacional. El que Virgilio haya sido siempre —con excepción del paréntesis romántico— el clásico por excelencia ha hecho que sus traducciones ocupen un lugar sobresaliente también en la historia de las letras vascas: el anónimo autor del manuscrito Melibeo del fondo Bonaparte, Iturriaga, Miangolarra, Arregi, Ibiñagabeitia y Orixe son los autores de esta porción —sin duda la más importante con mucho— del Fortleben vasco de Virgilio. Las traducciones de las Églogas y Geórgicas se analizan aquí desde la perspectiva que imponen la filología y la historia literaria: por un lado, se establecen las bases para, primero, interpretar correctamente dichas traducciones en su calidad de tales y, segundo, situarlas debidamente en el conjunto de la obras de sus autores y, en general, en la historia de la literatura vasca; por otro lado, se presta especial atención a las peculiaridades —notables— que la pervivencia de Virgilio presenta en el País Vasco.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

482 p., [21] p. de lám. - Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" ; 48 - Monumenta Linguae Vasconum : Studia et Instrumenta ; 2

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ejemplar dedicado a: Beñat Oihartzabali gorazarre - Festchrift for Bernard Oyharçabal/ Ricardo Etxepare, Ricardo Gómez, Joseba Andoni Lakarra ( eds.)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

F. García Jurado, R. González Delgado y M. González González (eds). Prólogo de J. C. Mainer.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría, Eterio Pajares (eds.)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría, Eterio Pajares (eds.)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

592 p. (versión en euskera) ; 117 p. (versión en alemán)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Euskara:Gradu Amaierako Proiektu honek QR kodeak eta eduki-kudeaketa eleanitza jorratzen ditu. Hori egiteko hiru osagai nagusitan banatzen da. Batetik, QR kodeak irakurtzen dituen Android Sistema Eragilerako aplikazio bat dago. Bestetik, Android aplikazio horrek atzituko duen Eduki Kudeatzailea dago, WordPress Edukiak Kudeatzeko Sistemaren bidez garatu dena eta edukiak hizkuntz ezberdinetan izango dituena. Azkenik, Eduki Kudeatzaile hori osatzen duen gehigarria dago, sarean dauden zerbitzuak erabilita webguneari itzulpenak egiteko eta QR kodeak sortzeko gaitasunak emango dizkiona.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

419 p.