997 resultados para language documentation
Resumo:
Peer reviewed
Resumo:
Cette thèse constitue une étude systématique du lexique du déné sųłiné, une langue athabaskane du nord-ouest canadien. Elle présente les définitions et les patrons de combinatoire syntaxique et lexicale de plus de 200 unités lexicales, lexèmes et phrasèmes, qui représentent une partie importante du vocabulaire déné sųłiné dans sept domaines: les émotions, le caractère humain, la description physique des entités, le mouvement des êtres vivants, la position des entités, les conditions atmospheriques et les formations topologiques, en les comparant avec le vocubulaire équivalent de l'anglais. L’approche théorique choisie est la Théorie Sens-Texte (TST), une approche formelle qui met l’accent sur la description sémantique et lexicographique empiriques. La présente recherche relève d'importantes différences entre le lexique du déné sųłiné et celui de l'anglais à tous les niveaux: dans la correspondence entre la représentation conceptuelle, considérée (quasi-)extralinguistique, et la structure sémantique; dans les patrons de lexicalisation des unités lexicales, et dans les patrons de combinatoire syntaxique et lexicale, qui montrent parfois des traits propres au déné sųłiné intéressants.
Resumo:
Wydział Neofilologii: Katedra Orientalistyki
Resumo:
Background: The perception of improvement by a patient has assumed a central role in functional evaluation after a variety of knee problems. One of the instruments most used in clinical research is the International Knee Documentation Committee (IKDC) Subjective Knee Form because its psychometric properties are considered to be excellent. Nonetheless, this questionnaire was originally developed for use in the English language. Therefore, to use this questionnaire in the Brazilian population, it is essential to translate and validate it. Purpose: The aim of this study was to translate the IKDC Subjective Knee Form into a Brazilian version and to test its validity and reproducibility. Study Design: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. Methods: The translation of the original IKDC Subjective Knee Form into a Brazilian version was accomplished in accordance with the American Orthopaedic Society for Sports Medicine guidelines and was tested in 32 patients with knee pathologic conditions to develop the first Brazilian version. To test validity and reproducibility, 117 patients with several knee complaints completed the Brazilian IKDC Subjective Knee Form, the Short Form 36 (SF-36), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), and the Lysholm score. From these patients, 85 were retested within a week to achieve reproducibility. The validation was addressed by correlating the Brazilian IKDC Subjective Knee Form to the other outcome measures. The reproducibility was tested by measuring internal consistency, test-retest reliability, and agreement. Results: The Brazilian IKDC Subjective Knee Form was highly related to the physical component summary of the SF-36, the Lysholm score, and the WOMAC, and weakly related to the mental component summary of SF-36 (r=.79, .89, .85, and .51, respectively). The internal consistency was strong, with a Cronbach a value of .928 and .935 in the test and retest assessment, respectively. The test-retest reliability proved to be excellent, with a high value of the intraclass correlation coefficient (.988), as well as the agreement, demonstrated by the low differences between the means of the test and retest, and the short limit of agreement, observed in the Altman-Bland and survival-agreement plots. Conclusion: The results of this study provide evidence that the Brazilian IKDC Subjective Knee Form has psychometric properties similar to the original version. In addition, it was a reliable evaluation instrument for patients with knee-related problems.
Resumo:
We report a boy, referred at 25 months following a dramatic isolated language regression antedating autistic-like symptomatology. His sleep electroencephalogram (EEG) showed persistent focal epileptiform activity over the left parietal and vertex areas never associated with clinical seizures. He was started on adrenocorticotropic hormone (ACTH) with a significant improvement in language, behavior, and in EEG discharges in rapid eye movement (REM) sleep. Later course was characterized by fluctuations/regressions in language and behavior abilities, in phase with recrudescence of EEG abnormalities prompting additional ACTH courses that led to remarkable decrease in EEG abnormalities, improvement in language, and to a lesser degree, in autistic behavior. The timely documentation of regression episodes suggesting an "atypical" autistic regression, striking therapy-induced improvement, fluctuation of symptomatology over time could be ascribed to recurrent and persisting EEG abnormalities.
Resumo:
Pode-se afirmar que a evolução tecnológica (desenvolvimento de novos instrumentos de medição como, softwares, satélites e computadores, bem como, o barateamento das mídias de armazenamento) permite às Organizações produzirem e adquirirem grande quantidade de dados em curto espaço de tempo. Devido ao volume de dados, Organizações de pesquisa se tornam potencialmente vulneráveis aos impactos da explosão de informações. Uma solução adotada por algumas Organizações é a utilização de ferramentas de sistemas de informação para auxiliar na documentação, recuperação e análise dos dados. No âmbito científico, essas ferramentas são desenvolvidas para armazenar diferentes padrões de metadados (dados sobre dados). Durante o processo de desenvolvimento destas ferramentas, destaca-se a adoção de padrões como a Linguagem Unificada de Modelagem (UML, do Inglês Unified Modeling Language), cujos diagramas auxiliam na modelagem de diferentes aspectos do software. O objetivo deste estudo é apresentar uma ferramenta de sistemas de informação para auxiliar na documentação dos dados das Organizações por meio de metadados e destacar o processo de modelagem de software, por meio da UML. Será abordado o Padrão de Metadados Digitais Geoespaciais, amplamente utilizado na catalogação de dados por Organizações científicas de todo mundo, e os diagramas dinâmicos e estáticos da UML como casos de uso, sequências e classes. O desenvolvimento das ferramentas de sistemas de informação pode ser uma forma de promover a organização e a divulgação de dados científicos. No entanto, o processo de modelagem requer especial atenção para o desenvolvimento de interfaces que estimularão o uso das ferramentas de sistemas de informação.
Resumo:
Clinical text understanding (CTU) is of interest to health informatics because critical clinical information frequently represented as unconstrained text in electronic health records are extensively used by human experts to guide clinical practice, decision making, and to document delivery of care, but are largely unusable by information systems for queries and computations. Recent initiatives advocating for translational research call for generation of technologies that can integrate structured clinical data with unstructured data, provide a unified interface to all data, and contextualize clinical information for reuse in multidisciplinary and collaborative environment envisioned by CTSA program. This implies that technologies for the processing and interpretation of clinical text should be evaluated not only in terms of their validity and reliability in their intended environment, but also in light of their interoperability, and ability to support information integration and contextualization in a distributed and dynamic environment. This vision adds a new layer of information representation requirements that needs to be accounted for when conceptualizing implementation or acquisition of clinical text processing tools and technologies for multidisciplinary research. On the other hand, electronic health records frequently contain unconstrained clinical text with high variability in use of terms and documentation practices, and without commitmentto grammatical or syntactic structure of the language (e.g. Triage notes, physician and nurse notes, chief complaints, etc). This hinders performance of natural language processing technologies which typically rely heavily on the syntax of language and grammatical structure of the text. This document introduces our method to transform unconstrained clinical text found in electronic health information systems to a formal (computationally understandable) representation that is suitable for querying, integration, contextualization and reuse, and is resilient to the grammatical and syntactic irregularities of the clinical text. We present our design rationale, method, and results of evaluation in processing chief complaints and triage notes from 8 different emergency departments in Houston Texas. At the end, we will discuss significance of our contribution in enabling use of clinical text in a practical bio-surveillance setting.
Resumo:
We describe lpdoc, a tool which generates documentation manuals automatically from one or more logic program source files, written in Ciao, ISO-Prolog, and other (C)LP languages. It is particularly useful for documenting library modules, for which it automatically generates a rich description of the module interface. However, it can also be used quite successfully to document full applications. A fundamental advantage of using lpdoc is that it helps maintaining a true correspondence between the program and its documentation, and also identifying precisely to what versión of the program a given printed manual corresponds. The quality of the documentation generated can be greatly enhanced by including within the program text assertions (declarations with types, modes, etc. ...) for the predicates in the program, and machine-readable comments. One of the main novelties of lpdoc is that these assertions and comments are written using the Ciao system asseriion language, which is also the language of communication between the compiler and the user and between the components of the compiler. This allows a significant synergy among specification, debugging, documentation, optimization, etc. A simple compatibility library allows conventional (C)LP systems to ignore these assertions and comments and treat normally programs documented in this way. The documentation can be generated interactively from emacs or from the command line, in many formats including texinfo, dvi, ps, pdf, info, ascii, html/css, Unix nroff/man, Windows help, etc., and can include bibliographic citations and images, lpdoc can also genérate "man" pages (Unix man page format), nicely formatted plain ASCII "readme" files, installation scripts useful when the manuals are included in software distributions, brief descriptions in html/css or info formats suitable for inclusión in on-line Índices of manuals, and even complete WWW and info sites containing on-line catalogs of documents and software distributions. The lpdoc manual, all other Ciao system manuals, and parts of this paper are generated by lpdoc.
Resumo:
We describe lpdoc, a tool which generates documentation manuals automatically from one or more logic program source files, written in ISO-Prolog, Ciao, and other (C)LP languages. It is particularly useful for documenting library modules, for which it automatically generates a rich description of the module interface. However, it can also be used quite successfully to document full applications. A fundamental advantage of using lpdoc is that it helps maintaining a true correspondence between the program and its documentation, and also identifying precisely to what version of the program a given printed manual corresponds. The quality of the documentation generated can be greatly enhanced by including within the program text assertions (declarations with types, modes, etc.) for the predicates in the program, and machine-readable comments. One of the main novelties of lpdoc is that these assertions and comments are written using the Ciao system assertion language, which is also the language of communication between the compiler and the user and between the components of the compiler. This allows a significant synergy among specification, documentation, optimization, etc. A simple compatibility library allows conventional (C)LP systems to ignore these assertions and comments and treat normally programs documented in this way. The documentation can be generated in many formats including texinfo, dvi, ps, pdf, info, html/css, Unix nroff/man, Windows help, etc., and can include bibliographic citations and images. lpdoc can also generate “man” pages (Unix man page format), nicely formatted plain ascii “readme” files, installation scripts useful when the manuals are included in software distributions, brief descriptions in html/css or info formats suitable for inclusion in on-line indices of manuals, and even complete WWW and info sites containing on-line catalogs of documents and software distributions. The lpdoc manual, all other Ciao system manuals, and parts of this paper are generated by lpdoc.
Resumo:
We describe lpdoc, a tool which generates documentation manuals automatically from one or more logic program source files, written in ISO-Prolog, Ciao, and other (C)LP languages. It is particularly useful for documenting library modules, for which it automatically generates a rich description of the module interface. However, it can also be used quite successfully to document full applications. The documentation can be generated in many formats including t e x i n f o, dvi, ps, pdf, inf o, html/css, Unix nrof f/man, Windows help, etc., and can include bibliographic citations and images, lpdoc can also genérate "man" pages (Unix man page format), nicely formatted plain ascii "readme" files, installation scripts useful when the manuals are included in software distributions, brief descriptions in html/css or inf o formats suitable for inclusión in on-line Índices of manuals, and even complete WWW and inf o sites containing on-line catalogs of documents and software distributions. A fundamental advantage of using lpdoc is that it helps maintaining a true correspondence between the program and its documentation, and also identifying precisely to what versión of the program a given printed manual corresponds. The quality of the documentation generated can be greatly enhanced by including within the program text assertions (declarations with types, modes, etc. ...) for the predicates in the program, and machine-readable comments. These assertions and comments are written using the Ciao system assertion language. A simple compatibility library allows conventional (C)LP systems to ignore these assertions and comments and treat normally programs documented in this way. The lpdoc manual, all other Ciao system manuals, and most of this paper, are generated by lpdoc.
Resumo:
Lpdoc is an automatic program documentation generator for (C)LP systems. Lpdoc generates a reference manual automatically from one or more source files for a logic program (including ISO-Prolog, Ciao, many CLP systems, ...). It is particularly useful for documenting library modules, for which it automatically generates a description of the module interface. However, lpdoc can also be used quite successfully to document full applications and to generate nicely formatted plain ascii "readme" files. A fundamental advantage of using lpdoc to document programs is that it is much easier to maintain a true correspondence between the program and its documentation, and to identify precisely to what version of the program a given printed manual corresponds. The quality of the documentation generated can be greatly enhanced by including within the program text: • assertions (types, modes, etc. ...) for the predicates in the program, and • machine-readable comments (in the "literate programming" style). The assertions and comments included in the source file need to be written using the Ciao system assertion language. A simple compatibility library is available to make traditional (constraint) logic programming systems ignore these assertions and comments allowing normal treatment of programs documented in this way. The documentation is currently generated in HTML or texinf o format. From the texinf o output, printed and on-line manuals in several formats (dvi, ps, info, etc.) can be easily generated automatically, using publicly available tools, lpdoc can also generate 'man' pages (Unix man page format) as well as brief descriptions in html or emacs info formats suitable for inclusion in an on-line index of applications. In particular, lpdoc can create and maintain fully automatically WWW and info sites containing on-line versions of the documents it produces. The lpdoc manual (and the Ciao system manuals) are generated by lpdoc. Lpdoc is distributed under the GNU general public license. Note: lpdoc is fully supported on Linux, Mac OS X, and other Un*x-like systems. Due to the use of several Un*x-related utilities, some documentation back-ends may require Cygwin under Win32. This documentation corresponds to version 3.0 (2011/7/7, 16:33:15 CEST).
Resumo:
Driven by recent deep learning breakthroughs, natural language generation (NLG) models have been at the center of steady progress in the last few years. However, since our ability to generate human-indistinguishable artificial text lags behind our capacity to assess it, it is paramount to develop and apply even better automatic evaluation metrics. To facilitate researchers to judge the effectiveness of their models broadly, we suggest NLG-Metricverse—an end-to-end open-source library for NLG evaluation based on Python. This framework provides a living collection of NLG metrics in a unified and easy- to-use environment, supplying tools to efficiently apply, analyze, compare, and visualize them. This includes (i) the extensive support of heterogeneous automatic metrics with n-arity management, (ii) the meta-evaluation upon individual performance, metric-metric and metric-human correlations, (iii) graphical interpretations for helping humans better gain score intuitions, (iv) formal categorization and convenient documentation to accelerate metrics understanding. NLG-Metricverse aims to increase the comparability and replicability of NLG research, hopefully stimulating new contributions in the area.
Resumo:
PURPOSE: To determine the association between language and number of citations of ophthalmology articles published in Brazilian journals. METHODS: This study was a systematic review. Original articles were identified by review of documents published at the two Brazilian ophthalmology journals indexed at Science Citation Index Expanded - SCIE [Arquivos Brasileiros de Oftalmologia (ABO) and Revista Brasileira de Oftalmologia (RBO)]. All document types (articles and reviews) listed at SCIE in English (English Group) or in Portuguese (Portuguese Group) from January 1, 2008 to December 31, 2009 were included, except: editorial materials; corrections; letters; and biographical items. The primary outcome was the number of citations through the end of second year after publication date. Subgroup analysis included likelihood of citation (cited at least once versus no citation), journal, and year of publication. RESULTS: The search at the web of science revealed 382 articles [107 (28%) in the English Group and 275 (72%) in the Portuguese Group]. Of those, 297 (77.7%) were published at the ABO and 85 (23.3%) at the RBO. The citation counts were statistically significantly higher (P<0.001) in the English Group (1.51 - SD 1.98 - range 0 to 11) compared with the Portuguese Group (0.57 - SD 1.06 - range 0 to 7). The likelihood citation was statistically significant higher (P<0.001) in the English Group (70/107 - 65.4%) compared with the Portuguese Group (89/275 - 32.7%). There were more articles published in English at the ABO (98/297 - 32.9%) than at the RBO (9/85 - 10.6%) [P<0.001]. There were no significant difference (P=0.967) at the proportion of articles published in English at the years 2008 (48/172 - 27.9%) and 2009 (59/210 - 28.1%). CONCLUSION: The number of citations of articles published in Portuguese at Brazilian ophthalmology journals is lower than the published in English. The results of this study suggest that the editorial boards should strongly encourage the authors to adopt English as the main language in their future articles.
Resumo:
The objective of this study is to describe preliminary results from the cross-cultural adaptation of the Quality of Life Assessment Questionnaire, used to measure health related quality of life (HRQL) in Brazilian children aged between 5 and 11 with HIV/AIDS. The cross-cultural model evaluated the Concept, Item, Semantic and Measurement Equivalences (internal consistency and intra-observer reliability). Evaluation of the conceptual, item, semantic equivalences showed that the Portuguese version is pertinent for the Brazilian context. Four of seven domains showed internal consistency above 0.70 (α: 0.76-0.90) and five of seven revealed intra-observer reliability (ricc: 0.41-0.70). This first Portuguese version of the HRQL questionnaire can be understood as a valuable tool for assessing children's HRQL, but further studies with large samples and more robust analyses are recommended before use in the Brazilian context.