832 resultados para foreign works


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Muitos textos da literatura infantil, pela sua relação com propósitos formativos, têm privilegiado determinados pontos de vista fortemente compatíveis com as comunidades socioculturais e com os valores ideológicos aí dominantes. Tal facto não impediu, porém, que alguns textos, para além da afirmação de determinados mundos possíveis, contenham igualmente uma não negligenciável dimensão emancipatória. O artigo apresenta e analisa seis álbuns narrativos para a infância, publicados no espaço ibérico, alguns dos quais traduções de relevantes obras estrangeiras (A princesa espertalhona, Babette Cole, 2004; O livro dos porquinhos, Anthony Browne, 2006), onde se interrogam os modos convencionais de retratar o género, possibilitando ao leitor pensar outros modos de considerar a construção social e cultural do género, afastados de uma concepção patriarcal e tradicional. Palavras-chave: estudos de género, paródia, literatura infantil.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mémoire présente une traduction commentée des Dokimia (Essais) de D. Katartzis (Editions Ermis, Athènes, 1974, pp. 4-73), inédites du vivant de l’auteur. Dans cette œuvre, Katartzis expose aux lecteurs sa théorie à propos de la langue grecque moderne, de l’éducation, de la religion et de la philosophie. Ses projets pédagogiques s’inscrivent à l’intérieur du mouvement des Lumières en Grèce et de leurs principaux représentants, les Phanariotes. Katartzis, qui était un lecteur enthousiaste de l’Encyclopédie et des philosophes français, développe sa théorie à propos de la Nation grecque, des Romaioi et de leur langue grecque moderne, de l’éducation des enfants grecs et valaques, de la nécessité de traduire des livres étrangers dans la langue actuellement parlée et non pas dans la langue des ancêtres et tout cela parce «qu’il voulait en faire bénéficier sa Nation».

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The present research aimed to analyze the presence of national scientific production in undergraduate studies in Psychology of Rio Grande do Norte. Therefore, the bibliographical references contained in education plan of subjects linked to the common center of the courses, which were taught in 2011 in three Psychology courses of the state, were focused. The analysis of the material was based on bibliographical and contextual aspects of the production, such as year, nationality, type of material, authorship (including the link of authors to PPGs), structuring axis of the subject in which it was mentioned, among others. The results showed that the national production is predominant in all courses, and they are, mostly, originated from PPGs of Psychology. Among these, the publications resulted from programs in Southwest, with emphasis to PUC-SP, are recent (mostly from 2000s) and they are predominantly composed by books (organizations and full texts). Regarding the distribution of Psychology PPGs production by the structuring axes, it is observed that it surpasses the foreign production only in axis C (procedures of scientific investigation and professional practice) and axis F (professional practices). Accordingly, it is concluded that Psychology production is found in graduation, sharing space with foreign publications and from other areas of knowledge. On the one hand, this is positive, by taking into account the importance of several foreign works and from other fields to build the knowledge in Psychology; on the other hand, it shows that the production from this area is inserted in graduation in a less significant way than its growth, which points out the existence of gaps in the development of some investigative domains from national Psychology

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Educação Matemática - IGCE

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Legislation providing that the British monarch could, by Order in Council, grant copyright protection, within Britain and its Dominions, to the authors of literary works first published abroad for a period specified within the Order but not exceeding the domestic copyright term. The Act provided the first occasion on which the British legislature offered the possibility of copyright protection for the work of foreign authors. Its timing is indicative of the widespread attention which the issue of international copyright had begun to attract in Britain, on the continent, and in the United States. The commentary describes the background to the legislation in relation to British attitudes to the importation of foreign works throughout the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, and in the context of early nineteenth century debates before the courts as to whether the work of foreign authors was in any event protected under existing legislative measures (see also: uk_1854). The commentary also explores the reasons for the failure of the British government to successfully negotiate any bilateral agreements under the legislation, but nevertheless suggests that the 1838 Act provided an important platform upon which to build a subsequent and more successful regime of international copyright protection (see also: uk_1844; uk_1852; uk_1886).

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

There are two volumes for each year, each volume and monthly number having a t.-p. The general title-pages for the year 1737 read: The History of the works of the learned: giving a general view of the state of learning throughout Europe.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Etnográfica, 15 (2): 313-336

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball de recerca tracta de la relació existent entre pedagogia, traducció, llengües estrangeres i intel•ligències múltiples. El debat sobre si la traducció és una eina útil a la classe de llengües estrangeres és un tema actual sobre el qual molts investigadors encara indaguen. Estudis recents, però, han demostrat que qualsevol tasca de traducció -en la qual s’hi poden incloure treballs amb les diferents habilitats- és profitosa si la considerem un mitjà, no una finalitat en ella mateixa. Evidentment, l’ús de la traducció dins l’aula és avantatjosa, però també hem de tenir presents certs desavantatges d’aquesta aplicació. Un possible desavantatge podria ser la creença que, al principi, molta gent té referent a l’equivalència, paraula per paraula, d’una llengua vers una altra. Però després de presentar vàries tasques de traducció als estudiants, aquests poden arribar a controlar, fins i tot, les traduccions inconscients i poden assolir un cert nivell de precisió i flexibilitat que val la pena mencionar. Però l’avantatge principal és que s’enfronten a una activitat molt estesa dins la societat actual que combina dues llengües, la llengua materna i la llengua objecte d’estudi, per exemple. De tot això en podem deduir que utilitzar la llengua materna a la classe no s’ha de considerar un crim, com fins ara, sinó una virtut, evidentment si és emprada correctament. En aquest treball de recerca s’hi pot trobar una síntesi tant de les principals teories d’adquisició i aprenentatge de llengües com de les teories de traducció. A la pregunta de si les teories, tant de traducció com de llengües estrangeres, s’haurien d’ensenyar implícita o explícitament, es pot inferir que segons el nivell d’estudis on estiguin els aprenents els convindrà aprendre les teories explícitament o les aprendran, de totes maneres, implícitament. Com que qualsevol grup d’estudiants és heterogeni -és a dir que cada individu té un ritme i un nivell d’aprenentatge concret i sobretot cadascú té diferents estils de percepció (visual, auditiu, gustatiu, olfactiu, de moviment) i per tant diferents intel•ligències-, els professors ho han de tenir en compte a l’hora de planificar qualsevol programa d’actuació vers els alumnes. Per tant, podem concloure que les tasques o projectes de traducció poden ajudar als alumnes a aprendre millor, més eficaçment i a aconseguir un aprenentatge més significatiu.