24 resultados para fairies


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Introduction, consisting of three dissertations, I. On-fairies. II. On the Scotish language. III. On pastoral poetry" : p.[3]-101.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fairies and fairy tales continue to intrigue both academic and popular audiences. This article, while exploring the diverse approaches of recent scholars in this field, also raises disciplinary questions. Should the study of folklore and of the literary fairy tale be seen as separate research areas, one the preserve of the cultural historian and folklorist, the other the remit of the literary scholar? Can we even make a clear distinction in the nineteenth century between authored, literary fairy tales and orally collected supernatural folktales? If it is reductive to assume that the fairy tale can always be classified (and potentially dismissed) as children's literature, how might recent trends in Victorian studies suggest new ways of seeing and teaching the genre? Discussing the fairy tale in the context of debates over orality and authenticity, literature and science, all of these questions will be examined below.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Our earliest version of the Thomas Rymer story is the medieval romance Thomas off Ersseldoune (c.1430). There is a four hundred year lacuna before the ballad “Thomas Rymer”, our next surviving version, is recorded in the early 1800s. In the intervening time the narrative changed very little but the dynamic of the piece, radically. The romance transformed into the highly subversive ballad, “Thomas Rymer”. Central to this transformation is the reconceptualization of the romance's heroine. Referred to simply as the “lufly lady” and caught between her husband, the fay King, and a mere mortal, Thomas, she becomes in the ballad the powerful Queen of the Fairies. The ballad is structured around a series of revelations in which the enigmatic Queen assumes the roles of Eve and Mary, and finally Christ Himself. I will explore the implications of this extraordinary ballad. Moreover, I suggest that it is Queen Elizabeth herself who, ironically, enables the heroine's transformation. “Ironically” because it appears that it was Elizabeth's own restrictions, designed to suppress heretical, seditious or radical literature, which forced Thomas off Ersseldoune (and many other romances which employed religious imagery or figures) out of the written domain and into the oral tradition. And yet, it is Elizabeth who, in creating the image of herself as a female prince, as the Faerie Queen, inspires a new literary vocabulary designed to describe female executive power, without which it would have been impossible to imagine a figure such as the ballad's Queen of the Fairies.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This current study consists in an analysis of the work Contos de enganar a morte (2004), of the novelist, illustrator and researcher of popular culture Ricardo Azevedo, aiming to highlight aspects and elements present in this work which show the update and the permanence of traditional popular narratives, widespread by orality, especially those collected by the Luís da Câmara Cascudo in Literatura oral no Brasil (1984), linked to the category of the Cycle of the Death and Tales of the Deceived Demon. It is argued that the symbolic, playful, humor and aspects of orality, evident in these narratives are cultural possessions own of a popular tradition that diffuses, is updated and maintained by the memory of handmade anonymous narrators (BENJAMIN, 1994), poets and brazilian singers of cordel, holders of the traditional knowledge not established, but polyphonic, dialogical and democratic in essence (BAKHTIN, 1996). Still, alongside the people who know and counts the stories of Trancoso and Fairies, the tale, as a written literary genre, has allowed to maintain outstanding the same subjects successively renewed, enabling the resistance of popular narrative tradition and understanding and appreciation of popular orality (ZUMTHOR, 1993; 2000) and of the updates performed in the contemporarity (CANDIDO, 1976), without losing sight of the singularity and autonomy of the literary work

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this thesis is to subtitle and analyze the subtitles of the animation movie directed by the Tomm Moore, Song of the Sea. It deals with the adventures of Saoirse, the last of the selkies, the mythological women who turned into seals, and his brother Ben to save the fairies and send them home. Although Italy is a “dubbing country”, I decided to subtitle the film not to affect the original audio track, as the Irish accent and Celtic melodies are a fundamental element in Song of the Sea. I chose this movie because it is a quality product (nominated in 2015 for "The Best Animation Movie”) which deserves to be commercialized outside film festivals. In a second phase, I analyzed my subtitles and compared them to amateur subtitles, created by the SRT Project group, to understand the strategies adopted and the basic differences between the two types of subtitling. My dissertation consists of three chapters. The first provides a general overview of audiovisual translation and language transfer methods, focusing on subtitling. The second chapter introduces the movie in an Irish context, and then analyzes the subtitling process, from the software used, to the translation strategies adopted. Finally, the third chapter describes the phenomenon of amateur subtitling, and the most important Italian communities of the current years. Moreover, I analyzed SRT Project fan translation, and asked them a set of questions about amateur subtitling and the translation of Song of the Sea, in order to understand this world and the fansubbing process. The Appendix includes my subtitles, as well as the questionnaire.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Originally for orchestra.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

1. On pygmies.-- 2. On fairies.