984 resultados para cognitive approach to translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mead, J., Gray, S., Hamer, J., James, R., Sorva, J., Clair, C. S., and Thomas, L. 2006. A cognitive approach to identifying measurable milestones for programming skill acquisition. SIGCSE Bull. 38, 4 (Dec. 2006), 182-194.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Many theoretical claims about the folk concept of moral responsibility coming from the current literature are indeterminate because researchers do not clearly specify the folk concept of moral responsibility in question. The article pursues a cognitive approach to folk concepts that pays special attention to this indeterminacy problem. After addressing the problem, the article provides evidence on folk attributions of moral responsibility in the case a failed attempt to kill that goes against a specific claim coming from the current literature—that the dimension of causation is part of the structure of the folk concept of moral responsibility.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Programa de doctorado: Nuevas perspectivas cognitivas en los estudios de lengua, litaretura y traducción.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article describes the approach adopted and the results obtained by the international team developing WBLST (Web Based Learning in Sciences and Technologies) a Web-based application for e-learning, developed for the students of “UVPL: Université Virtuelle des Pays de la Loire”. The developed e-learning system covers three levels of learning activities - content, exercises, and laboratory. The delivery model is designed to operate with domain concepts as relevant providers of semantic links. The aim is to facilitate the overview and to help the establishment of a mental map of the learning material. The implemented system is strongly based on the organization of the instruction in virtual classes. The obtained quality of the system is evaluated on the bases of feedback form students and professors.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The present study employed a cross-sectional design to test a model of coping with acculturative stress in an international student sample. Drawing from Lent’s (2004) social cognitive model of restorative well-being, several direct and mediated paths were hypothesized to predict (negatively) acculturative stress and (positively) life satisfaction. Behavioral acculturation and behavioral enculturation (Kim & Omizo, 2006) were also examined as predictors of coping with acculturative stress among international students. Using a self-report survey, participants’ ratings of acculturative stress, life satisfaction, social support, behavioral acculturation, behavioral enculturation, and coping self-efficacy were assessed. The results revealed that the variables of the model explained 16% of the variance in acculturative stress and 27% of the variance in life satisfaction. A final model, including the use of modification indices, provided good fit to the data. Findings also suggested that coping self-efficacy was a direct predictor of acculturative stress, and that behavioral acculturation and coping self-efficacy were direct predictors of students’ life satisfaction. Limitations, future research, and practical implications are discussed.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Département de linguistique et de traduction

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador: