964 resultados para adaptation studies
Resumo:
The native Australian fly Drosophila serrata belongs to the highly speciose montium subgroup of the melanogaster species group. It has recently emerged as an excellent model system with which to address a number of important questions, including the evolution of traits under sexual selection and traits involved in climatic adaptation along latitudinal gradients. Understanding the molecular genetic basis of such traits has been limited by a lack of genomic resources for this species. Here, we present the first expressed sequence tag (EST) collection for D. serrata that will enable the identification of genes underlying sexually-selected phenotypes and physiological responses to environmental change and may help resolve controversial phylogenetic relationships within the montium subgroup.
Resumo:
Pockets of Change collects fourteen essays that address issues of cultural adaptation and transition in the Arts. Based on insights into a range of primary texts and cultural practices—from visual art to film, from literature to theatre—these essays investigate the ways in which traditions, art-forms, cultures and ethics adapt to challenge established boundaries.
Resumo:
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.
Resumo:
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.
Resumo:
Development of new agricultural industries in northern Australia is often perceived as a solution to changes in water availability that have occurred within southern Australia as a result of changes to government policy in response to and exacerbated by climate change. This report examines the likely private, social and community costs and benefits associated with the establishment of a cotton industry in the Burdekin. The research undertaken covers three spatial scales by modelling the response of cotton and to climate change at the crop and farm scale and linking this to regional scale modelling of the economy. Modelling crop growth as either a standalone crop or as part of a farm enterprise provides the clearest picture of how yields and water use will be affected under climate change. The alternative to this is to undertake very costly trials in environmental chambers. For this reason it is critical that funding for model development especially for crops being crop in novel environments be seen as a high priority for climate change and adaptation studies. Crop level simulations not only provide information on how the crop responds to climate change, they also illustrate that that these responses are the result of complex interactions and cannot necessarily be derived from the climate information alone. These simulations showed that climate change would lead to decreased cotton yields in 2030 and 2050 without the affect of CO2 fertilisation. Without CO2 fertilisation, yields would be decreased by 3.2% and 17.8%. Including CO2 fertilisation increased yields initially by 5.9%, but these were reduced by 3.6% in 2050. This still represents a major offset and at least ameliorates the impact of climate change on yield. To cope with the decreased in-crop rainfall (4.5% by 2030 and 15.8% in 2050) and an initial increase in evapotranspiration of 2% in 2030 and
Resumo:
Hamlet (1601), de William Shakespeare, é, desde o Fólio de 1623, circundada por um enorme e variado volume de leituras, que abrangem desde textos críticos e teóricos até as mais diversas adaptações teatrais e cinematográficas. Desde o final do século 19, o cinema vem adaptando peças de Shakespeare, fornecendo novos pontos de vista e sugestões para a encenação dessa obra ao levá-la inúmeras vezes para as telas. Dentre uma longa lista de adaptações fílmicas de Hamlet, o Hamlet mainstream de Franco Zeffirelli (1990) e o Hamlet 2000 (2000), filme independente de Michael Almereyda, compõem o corpus eleito para análise nesta dissertação. Dialogando com noções de críticos e teóricos que desenvolveram estudos sobre o conceito de adaptação, tais como André Bazin, Robert Stam e Linda Hutcheon, sugiro uma desierarquização entre a peça shakespeariana e os filmes logo, entre literatura/teatro e cinema. O objetivo final deste trabalho encontra-se na proposta de uma reflexão sobre esses filmes enquanto potenciais materiais críticos elucidativos para o estudo da peça, úteis na discussão de alguns de seus mais importantes temas e/ou questões
Resumo:
野大豆和锦鸡儿,同属豆科植物。前者是一年生自交植物,后者是多年生异交植物;一个是大豆的种质资源,另一个是固沙植物;一个具有耐盐适应,另一个能够抗旱。本文首先结合同工酶分析结果,通过随机扩增多态性DNA(RAPD]标记研究了锦鸡儿和野大豆群体的分子生态学特征。然后用限制性内切酶消化了单态的野大豆群体扩增产物以提高RAPD标记检测野大豆DNA多态性的能力。并且根据锦鸡儿群体的RAPD谱估算了每位点上的等位基因频率,分别用Shannon信息指数和Nei指数估测了各群体的遗传变异。最后,在以上研究的基础上结合我们实验室有关锦鸡儿和野大豆的形态,种子蛋白或同工酶方面的分析得到以下结论: 1]在本文的实验条件下,RAPD标记的重复性很好,使有关锦鸡儿和野大豆群体分子生态学的研究结果有了可靠的基础。 2]RAPD标记的显性特征使实验中确定显、隐性等位基因频率困难较大。用估测的显、隐性等位基因频率通过Shannon信息指数估算群体遗传多样性可能更适合于异交植物。 3)用限制性内切酶消化随机扩增产物后,能够提高RAPD标记检测野大豆群体DNA多态性的能力。4]按RAPD多态位点比率排列毛乌素沙地锦鸡儿各群体为:硬粱群体<沙丘群体<硬粱覆沙群体<毛条群体<滩地覆沙群体<软梁覆沙群体。按遗传多样性排列各群体为:硬粱群体<硬梁覆沙群体<沙丘群体<软梁覆沙群体<毛条群体<滩地覆沙群体。反映了RAPD多态位点比率与遗传多样性在检测群体DNA多态性能力上的异同。 5]毛乌素沙地锦鸡儿群体间 存在着强大的基因流,其高度异交性与生态过渡带可能是一致的。 6]根据同工酶、种子蛋白的分析结果,硬粱覆沙群体的基因多样性在毛鸟素沙地锦鸡儿各群体中是最高的。然而,根据DNA多态性的研究结果,硬粱覆沙群体的基因多样性在各个群体中仅大于硬梁群体。反映了锦鸡尔表型分化与基因型分化的差异。7]就本文的研究结果来看,野大豆群体以其高水平的遗传多样性和发育变通性适应着多变的盐环境。8]无论从DNA多态位点比率还是群体的基因多样性来看,异交植物锦鸡儿群体都具有比自交植物野大豆群体较高的水平。除了盐适应的野大豆群体外,一般来讲,锦鸡儿群体间的基因流要明显地大干野大豆的群体间的基因流。
Resumo:
How do changing notions of children’s reading practices alter or even create classic texts? This article looks at how the nineteenth-century author Jules Verne (1828-1905) was modernised by Hachette for their Bibliothèque Verte children’s collection in the 1950s and 60s. Using the methodology of adaptation studies, the article reads the abridged texts in the context of the concerns that emerged in postwar France about what children were reading. It examines how these concerns shaped editorial policy, and the transformations that Verne’s texts underwent before they were considered suitable for the children of the baby-boom generation. It asks whether these adapted versions damaged Verne’s reputation, as many literary scholars have suggested, or if the process of dividing his readership into children and adults actually helped to reinforce the new idea of his texts as complex and multilayered. In so doing, this article provides new insights into the impact of postwar reforms on children’s publishing and explores the complex interplay between abridgment, censorship, children’s literature and the adult canon.
Resumo:
Climate change due to anthropogenic greenhouse gas emissions is expected to increase the frequency and intensity of precipitation events, which is likely to affect the probability of flooding into the future. In this paper we use river flow simulations from nine global hydrology and land surface models to explore uncertainties in the potential impacts of climate change on flood hazard at global scale. As an indicator of flood hazard we looked at changes in the 30-y return level of 5-d average peak flows under representative concentration pathway RCP8.5 at the end of this century. Not everywhere does climate change result in an increase in flood hazard: decreases in the magnitude and frequency of the 30-y return level of river flow occur at roughly one-third (20-45%) of the global land grid points, particularly in areas where the hydro-graph is dominated by the snowmelt flood peak in spring. In most model experiments, however, an increase in flooding frequency was found in more than half of the grid points. The current 30-y flood peak is projected to occur in more than 1 in 5 y across 5-30% of land grid points. The large-scale patterns of change are remarkably consistent among impact models and even the driving climate models, but at local scale and in individual river basins there can be disagreement even on the sign of change, indicating large modeling uncertainty which needs to be taken into account in local adaptation studies.
Resumo:
Studies investigating the relationship between literature and film have been largely oriented by an analysis vector which always departs from literary texts towards films. Moreover, the overwhelming majority of criticism done by renowned theorists such as Robert Stam and Brian McFarlane approaches almost exclusively texts considered canonical. This reveals an overemphasis on the notion that the “primordial” text in a study of adaptation should be the literary text. This essay discusses some of those concepts, challenging the “binary” models in adaptation studies and showing how the vectors of analysis can be usefully reversed, for example, starting from films to literature and to other textual architectures. This approach, shared by theorists such as Linda Hutcheon (2006) and Thomas Leitch (2007), rejects old notions that guided comparisons between literary and filmic texts, such as fidelity and equivalence, replacing them with intertextuality and transmedia storytelling.
Resumo:
The stories of King Arthur and his noble knights have fascinated audiences for many centuries and continue to being retold and fashioned to attract modern audiences. Amongst these stories is the tale of Wigalois, the son of the reputable Gawain. This dissertation traces the story of Wigalois across different languages, cultures, and media in order to show how this is a shared German-Yiddish narrative. Furthermore, this dissertations challenges traditional understanding of adaptation within a diachronic and teleological framework by uncovering dialogical and dynamic processes inherent in this narrative tradition. Using the theoretical framework of a combined Adaptation Studies and Medieval Literature Studies’ notions of unstable texts my argumentation focuses on eight specific examples: Wirnt von Grafenberg’s Wigalois (1st half 13th ct.), Italian murals from the fourteenth century, Wigoleis von dem Rade (1483/93), Viduvilt (Yiddish, 16th ct.), Johann Christoph Wagenseil’s Belehrung der Jüdisch-Teutschen Red- und Schreibart (Yiddish and German, 1715), Gabein (Yiddish, 1789), the illustrations by Ludwig Richter (before 1851), and Die phantastischen Abenteuer der Glücksritters Wigalois (Comic, German, 2011).
Resumo:
The purpose of this thesis is to evaluate and refute Yvonne Griggs’ claims that the films “House of Strangers” (1949) and “Broken Lance” (1954) are as Griggs deems “genre-based adaptations” of William Shakespeare’s “King Lear.” I argue that the films, although they have some essential elements of “King Lear,” lack intentionality and reception, pivotal components in determining viability as a Shakespearean film adaptation. Using Griggs’ book as my critical background, I will show that these films are better classified under their respective genre categories, Western and film noir, not as “King Lear” genre adaptations. I will also suggest criteria for determining the level of canonicity of a “King Lear” film adaptation. Popularity of films does not determine validity, and a film does not need purported Shakespearean provenance to validate its ratings. Some films, like these, merely reference or pay homage to Shakespeare through use of essential elements of “King Lear”; here, I deem such affinities to be more unintentional than intentional.
Resumo:
Drosophila serrata is a member of the montium group, which contains more than 98 species and until recently was considered a subgroup within the melanogaster group. This Drosophila species is an emerging model system for evolutionary quantitative genetics and has been used in studies of species borders, clinal variation and sexual selection. Despite the importance of D. serrata as a model for evolutionary research, our poor understanding of its genome remains a significant limitation. Here, we provide a first-generation gene-based linkage map and a physical map for this species. Consistent with previous studies of other drosophilids we observed strong conservation of genes within chromosome arms homologous with D. melanogaster but major differences in within-arm synteny. These resources will be a useful complement to ongoing genome sequencing efforts and QTL mapping studies in this species