7 resultados para abridgements


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper examines two late medieval abridgements of Gerald of Wales’ Expugnatio Hibernica, one in Hiberno-English and one in Irish. The manuscripts in which these adaptations survive all date from the late fifteenth century and appear to bear witness to a sudden and pronounced interest in Gerald’s text. Drawing on evidence from the extant manuscripts, this paper explores the readerships of, and the nature of their interest in, these adaptations. A key conclusion is that the Expugnatio, which gives prominence to Gerald's own relatives, the Fitzgeralds, was valued as a family history by the Fitzgerald Earls of Kildare and their allies. The Earls were at the height of their power in the period in which these manuscripts were produced. Examination of this neglected evidence of the adaptation and readership of the Expugnatio in late medieval Ireland suggests that, for some medieval readers at least, the primary identities Gerald’s text expressed were familial and local rather than colonial or national.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A legal commonplace book by kept by Henry Wells of Worcester, Mass. Focuses on such topics as libel of a man to his wife, common recovery in writs and deeds, pleadings, trover, damages and costs, imprisonment, leases, mortgages, covenants, and ejectment. Also contains a number of miscellaneous entries touching on abridgements of law texts, minutes of court proceedings, kings of England, and biblical quotes. Five-page index located at the end of the work.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Actors involved in political discourse are usually more concerned with the emotional appeal of their message than they are with its factual content. When such political discourse becomes the locus of translation, it may equally be crafted rhetorically, being used as a tool to persuade. It is thus the purpose of the thesis to describe subtle ‘persuasion strategies’ in institutionally translated political discourse. The subject of the analysis is an illustrative corpus of four full-text translations, two abridgements, and five extract translations of Mein Kampf. Methodologically, the thesis pursues a top-down approach. It begins by delineating sociocultural and situative-agentive conditions as causal factors impinging on the individual translations. Such interactive and interpersonal factors determined textual choices. The overall textual analysis consists of an interrelated corpus-driven and corpus-based approach. It demonstrates how corpus software can be fruitfully harnessed to discern ‘ideological significations’ in the translated texts. Altogether, the thesis investigates how translational decision-makers attempted to position the source text author and his narrative in line with overall rhetorical purposes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

There are many things that we know about the Statute of Anne with reasonable certitude. We know that it was prefaced by a period of sustained lobbying on the part of the book trade. We know that on January 11, 1710 a bill was introduced in the House of Commons in response to this lobbying and that, less than three months later, on April 5, 1710, the act that is now commonly referred to as the Statute of Anne was passed. And we also know that the Act that was passed differed in many significant respects from the bill as it was originally introduced to parliament.
There are, however, many things that we don't - or can't - know about the Statute of Anne. This article considers one of those things that we don't or can't know; the extent to which the Act was intended to regulate the unauthorised production of derivative versions of published work (in this case, abridgements) if, indeed, it was intended to regulate the production of such works at all.