819 resultados para Yiddish literature--Translating
Resumo:
Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.
Resumo:
[Leo Wiener]
Resumo:
Dr. Alexander Tille (18661912) was one of the key-figures in Anglo-German intercultural transfer towards the end of the 19th century. As a lecturer in German at Glasgow University he was the first to translate and edit Nietzsches work into English. Writers such as W. B. Yeats were influenced by Nietzsche and used Tilles translations. Tilles social Darwinist reading of the philosophers oeuvre, however, had a narrowing impact on the reception of Nietzsche in the Anglo-Saxon world for decades. Through numerous publications Tille disseminated knowledge about British authors (e.g., Robert Louis Stevenson, William Wordsworth) in Germany and about German authors (e.g., Johann Wolfgang von Goethe) in Britain. His role as mediator also extended into areas such as history, religion, and industry. During the Boer war, however, Tilles outspoken pro-German nationalism brought him in conflict with his British host society. After being physically attacked by his students he returned to Germany and published a highly anglophobic monograph. Tille personifies the paradox of Anglo-German relations in the pre-war years, which deteriorated despite an increase in intercultural transfer and knowledge about the respective Other.
Resumo:
Controversies In its present condition, rural Australia is characterised by a discourse of decline that sees country towns and regions as places of demoralisation and despair. From a Foucauldian governmentality perspective, those who live in these spaces are not so much 'powerless' to the demands of urban-based governments and global capital, as rendered governable according to the socio-political ambitions of late capitalism. While important insights have been derived from such analyses, it is argued in this paper that excessive attention is often paid to the power of the state with little concern for the various ways in which local people engage with, and transform the strategies and effects of state power. Rather than utilising the concept of resistance to make sense of these interactions, a sociology of translation is adopted from the Actor Network Theory literature. Applied to two case examples, it shows how governmental policies and programmes are frequently the outcome of the interactions and negotiations that take place between all those enrolled in the actor-network.
Resumo:
The inadequacies and obsolescence of Eurocentric theories based on a binaryand static worldview have become a staple topic of postcolonial studies, and tosome extent also of translation studies. Nonetheless, the literary texts that arecalled upon in order to show the dynamism and hybridity of (post)modern worksbelong for the most part to the languages of the former colonial powers, especiallyEnglish, and remain inserted in a system that construes literatures interms of opposition. As a consequence, there is outside India a doubly misleadingunderstanding of Indian literatures other than those written in English:firstly, that translations of works in Hindi and in the Indian bhāṣā seem to belacking, if not inexistent, and secondly, that these "minor" literatures - as theyare regularly termed - are still often viewed as being highly dependent on theidea of "tradition," in opposition to the "postmodern" hybridity of the literatureswritten in the "dominant" languages, such as English or French. Againstthese views and supported by the analysis of Ajeya's works in Hindi togetherwith their English translations, this paper aims to show: 1) that translationsfrom Hindi, which are not in fact non-existent, are mainly carried out in India,and 2) that Ajeya's works, while representing a significant instance of the effectivehybridity present in Indian literatures, help to illustrate the moving spaceof translation. This demonstration effectively invalidates the above-mentionedoppositional standpoint.
Resumo:
Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators' strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.
Resumo:
Bisphosphonates (BPs) are a class of drugs used to treat osteoporosis and malignant bone metastasis. BPs show high binding capacity to the bone matrix, especially in sites of active bone metabolism. The American Society for Bone and Mineral Research defines BRONJ as an area of exposed bone in the maxillofacial region that has not healed within 8 weeks after identification by a healthcare provider in a patient who is receiving or has been exposed to a bisphosphonate and has not had radiation therapy to the craniofacial region. Bisphosphonate-related osteonecrosis of the jaw (BRONJ) can adversely affect quality of life, as it may produce significant morbidity. The American Association of Oral and Maxillofacial Surgeons (AAOMS) considers as vitally important that information on BRONJ be disseminated to other dental and medical specialties. The purpose of this work is to offer a perspective on how dentists should manage patients on BPs, to show the benefits of accurately diagnosing BRONJ, and to present diagnostic aids and treatments strategies for the condition.
Resumo:
Frailty is a syndrome that leads to practical harm in the lives of elders, since it is related to increased risk of dependency, falls, hospitalization, institutionalization, and death. The objective of this systematic review was to identify the socio-demographic, psycho-behavioral, health-related, nutritional, and lifestyle factors associated with frailty in the elderly. A total of 4,183 studies published from 2001 to 2013 were detected in the databases, and 182 complete articles were selected. After a comprehensive reading and application of selection criteria, 35 eligible articles remained for analysis. The main factors associated with frailty were: age, female gender, black race/color, schooling, income, cardiovascular diseases, number of comorbidities/diseases, functional incapacity, poor self-rated health, depressive symptoms, cognitive function, body mass index, smoking, and alcohol use. Knowledge of the complexity of determinants of frailty can assist the formulation of measures for prevention and early intervention, thereby contributing to better quality of life for the elderly.
Resumo:
The Subaxial Injury Classification (SLIC) system and severity score has been developed to help surgeons in the decision-making process of treatment of subaxial cervical spine injuries. A detailed description of all potential scored injures of the SLIC is lacking. We performed a systematic review in the PubMed database from 2007 to 2014 to describe the relationship between the scored injuries in the SLIC and their eventual treatment according to the system score. Patients with an SLIC of 1-3 points (conservative treatment) are neurologically intact with the spinous process, laminar or small facet fractures. Patients with compression and burst fractures who are neurologically intact are also treated nonsurgically. Patients with an SLIC of 4 points may have an incomplete spinal cord injury such as a central cord syndrome, compression injuries with incomplete neurologic deficits and burst fractures with complete neurologic deficits. SLIC of 5-10 points includes distraction and rotational injuries, traumatic disc herniation in the setting of a neurological deficit and burst fractures with an incomplete neurologic deficit. The SLIC injury severity score can help surgeons guide fracture treatment. Knowledge of the potential scored injures and their relationships with the SLIC are of paramount importance for spine surgeons who treated subaxial cervical spine injuries.