895 resultados para Yiddish literature--Translating
Resumo:
Writing in Tongues examines the complexities of translating Yiddish literature at a time when the Yiddish language is in decline. After the Holocaust, Soviet repression, and American assimilation, the survival of traditional Yiddish literature depends on translation, yet a few Yiddish classics have been translated repeatedly while many others have been ignored. Anita Norich traces historical and aesthetic shifts through versions of these canonical texts, and she argues that these works and their translations form an enlightening conversation about Jewish history and identity.
Resumo:
[Leo Wiener]
Resumo:
Wisse discusses the life and literature of Issac Leib Peretz and his influence on Jewish culture.
Resumo:
Wisse discusses the life and literature of Issac Leib Peretz and his influence on Jewish culture.
Resumo:
Wisse discusses the life and literature of Issac Leib Peretz and his influence on Jewish culture.
Resumo:
Eterio Pajares, Raquel Merino y Jos Miguel Santamara (eds.)
Resumo:
Dr. Alexander Tille (18661912) was one of the key-figures in Anglo-German intercultural transfer towards the end of the 19th century. As a lecturer in German at Glasgow University he was the first to translate and edit Nietzsches work into English. Writers such as W. B. Yeats were influenced by Nietzsche and used Tilles translations. Tilles social Darwinist reading of the philosophers oeuvre, however, had a narrowing impact on the reception of Nietzsche in the Anglo-Saxon world for decades. Through numerous publications Tille disseminated knowledge about British authors (e.g., Robert Louis Stevenson, William Wordsworth) in Germany and about German authors (e.g., Johann Wolfgang von Goethe) in Britain. His role as mediator also extended into areas such as history, religion, and industry. During the Boer war, however, Tilles outspoken pro-German nationalism brought him in conflict with his British host society. After being physically attacked by his students he returned to Germany and published a highly anglophobic monograph. Tille personifies the paradox of Anglo-German relations in the pre-war years, which deteriorated despite an increase in intercultural transfer and knowledge about the respective Other. [From the Author]
Resumo:
Dr. Alexander Tille (18661912) was one of the key-figures in Anglo-German intercultural transfer towards the end of the 19th century. As a lecturer in German at Glasgow University he was the first to translate and edit Nietzsches work into English. Writers such as W. B. Yeats were influenced by Nietzsche and used Tilles translations. Tilles social Darwinist reading of the philosophers oeuvre, however, had a narrowing impact on the reception of Nietzsche in the Anglo-Saxon world for decades. Through numerous publications Tille disseminated knowledge about British authors (e.g., Robert Louis Stevenson, William Wordsworth) in Germany and about German authors (e.g., Johann Wolfgang von Goethe) in Britain. His role as mediator also extended into areas such as history, religion, and industry. During the Boer war, however, Tilles outspoken pro-German nationalism brought him in conflict with his British host society. After being physically attacked by his students he returned to Germany and published a highly anglophobic monograph. Tille personifies the paradox of Anglo-German relations in the pre-war years, which deteriorated despite an increase in intercultural transfer and knowledge about the respective Other.
Resumo:
The process of translating research into policy and practice is not well understood. This paper uses a case study approach to interpret an example of translation with respect to theoretical approaches identified in the literature. The case study concerns research into biological motion or biomotion: when lights are placed on the moveable joints of the body and the person moves in a dark setting, there is immediate and accurate recognition of the human form although only the lights can be seen. QUT was successful in gaining Australian Research Council funding with the support of the predecessors of the Queensland Department of Transport and Main Roads (TMR) to research the biomotion effect in road worker clothing using reflective tape rather than lights, and this resulted in the incorporation of biomotion marking into AS/NZS 4602.1 2011. The most promising approach to understanding the success of this translation, SWOVs knowledge utilisation approach provided some insights but was more descriptive than predictive and provided necessary but not sufficient conditions for translation. In particular, the supportive efforts of TMR staff engaged in the review and promulgation of national standards were critical in this case. A model of the conclusions is presented. The experiences gained in this case should provide insights into the processes involved in effectively translating research into practice.
Resumo:
Providing culturally appropriate health communication tools at a community level, whilst meeting funding objectives set by Government led initiatives, can be challenging. Literature states that a translational research framework fostering community communication can encourage the development of appropriate communication tools to facilitate transfer of health information between community and researchers. Reflections from initial Need for Feed cooking and nutrition education program trials in remote Indigenous communities across Cape York indicated program resources were neither meeting community nor researchers needs. In response, a translational research framework was modelled with collaborative partnerships formed between researchers and community with the aim of modifying current resources. Local working groups were established to facilitate communication and guide continual remodelling and retrial of resources for successive programs. Feedback from working groups indicated community members wanted resources with more pictures and less words. Partnership with Chronic Disease Resources Online (CDRO) led to the development of pictorial resources including 3 evaluation tools, 27 recipe sets and 10 education support materials. Between June to December 2012 resources were trialled across 4 Cape York communities with 69 school aged children and 4 community elders. Qualitative data has indicated high satisfaction with modified pictorial resources, proving pictorial resources to be an effective and culturally appropriate method to both communicate health messages to community and facilitate flow of evaluation data to researchers. A translational research framework fostering communication between community and researchers can potentially enhance the quality of health communication tools.
Resumo:
This study examines strategies used to translate various thematic and character delineating allusions in two of Reginald Hill's detective novels, The Wood Beyond and On Beulah Height and their Swedish translations Det mrka arvet and Dalen som drnktes. In this study, thematic allusions and allusions used in character delineation are regarded as intertextual networks. Intertextual networks comprise all the texts that are in one way or another embedded into a text, all the texts referred to in it and even the texts somehow rejected from a text's own canon. Studying allusions as intertextual networks makes it warranted to pay minute attention to even the smallest of details. Seen together, these little details form extensive networks of meaning that readers use to interpret the text. Allusion can be defined as a reference, often covert or indirect, to another text in a way that brings into the text some of the associations of that other text. A text is here understood broadly, hence sources of allusions include all cultural texts from literature and history to cinema and televisions serials. Allusions are culture bound and each culture tends to allude to its own cultural products. The set of transcultural allusions is therefore fairly small. Translation strategies are translatorial ways of solving translation problems. Being culture-bound, allusions are potential translation problems. In order to transmit the thoughts evoked by the allusions in source text readers to the target text readers translators may add guidance to the translated text. Often guidance is not added, which may result in changes in handling of themes or character delineation, clear in the source text but confusing or incomprehensible in the target text. However, norms in target culture may not always allow the translators the possibility to make the text comprehensible. My analyses of translation strategies show that in the two translated novels studied minimum change is a very frequently used strategy. This results in themes and character delineation losing some of the effect they have in the source texts. Perhaps surprisingly, the result is very much the same even where it is possible to discern that the two translators have had differing translation principles. Keywords: allusions, intertextuality, literary translation, translation strategies, norms, crime fiction, Hill, Reginald