784 resultados para Women authors, English
Resumo:
African American women writers define aesthetics through their negotiation of identity in the politicized loci of space, place and voice. In the balkanization of such issues of voice and space, we can see the ways that the emergent selfis embodied and aestheticized in literature. To do so creates a more tactile and "artfull" representation of the self rather than a representation of identity as a mere abstract concept. To use written language to express the self is to carry processes of selfdefinition for black women into the realm of creative production. For women, especially black women, who are a politically and socially compromised element of society, the written word is a way of expressing the politically and the socially critical voice that is suppressed in other forums of expression. Using theories on "writing in difference" as a skeleton key, this project seeks to outline some of the ways that black women writers use aesthetic elements in their art to express the potential for self-examination, discovery, and emancipation.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
DUE TO COPYRIGHT RESTRICTIONS ONLY AVAILABLE FOR CONSULTATION AT ASTON UNIVERSITY LIBRARY AND INFORMATION SERVICES WITH PRIOR ARRANGEMENT
Resumo:
"Memorials of Harriet Martineau. By Maria Weston Chapman" (with special t.-p.): v. 2, [131]-596.
Resumo:
"The present edition ... comprises the contents of the edition in three volumes published by Lord Wharncliffe in 1837, including the Introductory anecdotes contributed by the late Lady Louisa Stuart"-P. [vii].
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Early Victorian women writers: George Eliot, Charlotte Brontë, Mrs. Gaskell, Mrs. Oliphant.
Resumo:
Women's contribution to literature is no arbitrary or artificial distinction. However much the reformer may welcome, or the conservative lament, the growth of a harmonious sharing of ideals between men and women, that growth has been a hard-fought struggle. It has been an escape from a prison, which, when it did not entirely shut out the greater world, at least enclosed a little world of education meant for women, literature adapted to the supposed limitations of their intellect, and a course of action prescribed by the other sex. To show how the literary efforts of women developed and justified their claims to free activity is the purpose of this thesis.
Resumo:
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2012
Resumo:
Cette recherche examine la traduction et la réception en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis de la littérature contemporaine d’expression arabe écrite par des femmes, afin de répondre à deux questions principales: comment les écrivaines provenant de pays arabes perdent-elles leur agentivité dans les processus de traduction et de réception? Et comment la traduction et la réception de leurs textes contribuent-elles à la construction d’une altérité arabe? Pour y répondre, l’auteure examine trois romans présentant des traits thématiques et formels très différents, à savoir Fawḍā al-Ḥawāss (1997) par Ahlem Mosteghanemi, Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001) par Hanan al-Shaykh et Banāt al-Riyāḍ (2005) par Rajaa Alsanea. L’analyse, basée sur le modèle à trois dimensions de Norman Fairclough, vise à découvrir comment les écrivaines expriment leur agentivité à travers l’écriture, et quelles images elles projettent d’elles-mêmes et plus généralement des femmes dans leurs sociétés respectives. L’auteure se penche ensuite sur les traductions anglaise et française de chaque roman. Elle examine les déplacements qui s’opèrent principalement sur le plan de la texture et le plan pragma-sémiotique, et interroge en quoi ces déplacements ébranlent l’autorité des écrivaines. Enfin, une étude de la réception de ces traductions en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis vient enrichir l’analyse textuelle. À cette étape, les critiques éditoriales et universitaires ainsi que les choix éditoriaux relatifs au paratexte sont scrutés de façon à mettre en lumière les processus décisionnels, les discours et les tropes sous-tendant la mise en marché et la consommation de ces traductions. L’analyse des originaux révèle tout d’abord qu’à travers leurs textes, les auteures sont des agentes actives de changement social. Elles s’insurgent, chacune à sa manière, contre les discours hégémoniques tant locaux qu’occidentaux, et (ré-)imaginent leurs sociétés et leurs nations. Ce faisant, elles se créent leur propre espace discursif dans la sphère publique. Toutefois, la thèse montre que dans la plupart des traductions, les discours dissidents sont neutralisés, l’agentivité et la subjectivité des écrivaines minées au profit d’un discours dominant orientaliste. Ce même discours semble sous-tendre la réception des romans en traduction. Dans ce discours réifiant, l’expression de la différence culturelle est inextricablement imbriquée dans l’expression de la différence sexuelle: la « femme arabe » est la victime d’une religion islamique et d’une culture arabe essentiellement misogynes et arriérées. L’étude suggère, cependant, que ce sont moins les interventions des traductrices que les décisions des éditeurs, le travail de médiation opéré par les critiques, et l’intérêt (ou le désintérêt) des universitaires qui influencent le plus la manière dont ces romans sont mis en marché et reçus dans les nouveaux contextes. L’auteure conclut par rappeler l’importance d’une éthique de la traduction qui transcende toute approche binaire et se fonde sur une lecture éthique des textes qui fait ressortir le lien entre la poétique et la politique. Enfin, elle propose une lecture basée sur la reconnaissance du caractère situé du texte traduit comme du sujet lisant/traduisant.
Resumo:
"Preprinted from the Princeton University Library chronicle, vol. XXI, no. 4 (Summer, 1960)."--P. [4] of cover.
Resumo:
A Supplement by John Foster Kirk was pub. the same year in 2 v.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Includes bibliographies and index.
Resumo:
Mode of access: Internet.