957 resultados para White, Joseph, 1712 or 13-1777.


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Vorbesitzer: Eduard Rüppell

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores issues of equity and group identity at ‘Hamilton Court’, a large comprehensive multi-faith and multi-cultural school located in England. The exploration draws on data gathered from a study that examined the conditions, structures and practices associated with productively addressing issues of justice and cultural diversity. The paper focuses, in particular, on the voices of two learning mentors, ‘Rosanna’ and ‘Yasmeen’. With reference to a cultural event at the school based around an Asian-inspired Bollywood Dance Festival, the school’s approach to absence requests on the basis of religious observance, and the disadvantage experienced by a particular White British working class boy, the paper highlights tensions and problematics associated with issues of equity, schooling and group identity. The paper makes a theoretical contribution to debates in this area. Further illustrating the limitations of distributive understandings of equity that begin with group identity politics and fail to consider matters of context in struggles against cultural oppressions, it examines the possibilities of an equity approach that instead begins with a focus on overcoming these relations of oppression.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Written in one column with poems in two columns, 29 lines per pages, in black and red.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contains business correspondence, accounts and documents relating to Jacob Franks of New York, his two sons, Moses and David, a nephew, Isaac, and a John Franks of Halifax, possibly a member of the family.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor.