52 resultados para Sturz
Resumo:
Boberach: Die "Revolutions-Gedanken" behandeln den Feudal- oder echten Gewaltstaat, seinen Sturz durch die Verteilung des königlichen Eigentums an Einzelne, die Vorteile dieses Eigentümerstaates durch Geld und Käuflichkeit des Eigentums, seinen eigenen Sturz durch die Geldsauger, falsche Bemühungen dagegen, den "Steigerungsstaat" als Stufe zum Vernunftsstaat, in dem den "Geldsaugern" und Produzenten im Interesse der arbeitenden Klasse die Möglichkeit genommen ist, ihre Macht zu mißbrauchen
Resumo:
Welsch (Projektbearbeiter): Spottschrift auf die Entlassung Metternichs am 13. März 1848 in Form einer mit absurden Argumenten vorgetragenen Selbstrechtfertigung seiner bislang verfolgten Politik
Resumo:
Welsch (Projektbearbeiter): Wiedereroberung Venetiens durch österreichische Truppen; Zernierung der Stadt Venedig
Resumo:
von Laura Kraus, geborne von B.
Resumo:
Signatur des Originals: S 36/F11349
Resumo:
Signatur des Originals: S 36/F11350
Resumo:
Signatur des Originals: S 36/F11351
Resumo:
1. Bd. Bis zum Belgrader Frieden.--2. Bd. Bis zum allgemeiene Frieden um 1763.--3. Bd. Bis auf den Anfang des Kriegs zwischen Frankreich und England um 1778.--4. Bd. Bis auf den gescheiterten Versuch der Auflösung der französischen Parlamente um 1788.--5. Bd. Bis April 1797.
Resumo:
"Verzeichnis der angeführten literatur": p. 336-338.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Thesis (doctoral)--Friedrich-Wilhelms-Universitat, Berlin.
Resumo:
O tema sobre o qual me proponho escrever insere-se no âmbito da 'tradução intersemiótica', já que se trata de uma análise comparativa da obra Der Sturz des Ikarus, de Pieter Brueghel, e do poema Schimmernde Inselchen im Meer, de Robert Walser, em que estamos perante um exemplo flagrante de transposição de uma obra pictórica para a escrita. No artigo, darei, ainda, especial enfoque à questão de aquele quadro representar, também ele, um exemplo de 'tradução intersemiótica' (neste caso, uma passagem da palavra às artes plásticas), uma vez que Brueghel faz, nele, uma recontextualização do mito de Ícaro, ao transpor para a tela um poema de Ovídio (estamos, assim, mais uma vez, perante um exemplo de mudança de medium). Dado que a questão da 'tradução intersemiótica' se inscreve numa outra, mais vasta ainda, que éa da intertextualidade, tentarei enquadrar uma na outra, tecendo, na introdução do artigo e, sempre que oportuno, ao longo do mesmo, algumas considerações breves sobre a função significante do mitema, as metamorfoses do mito e o papel do mito no 'diálogo intermedial das artes' ao longo dos tempos. Nesta análise comparativa, parto do pressuposto de estarmos, em qualquer tradução, face a um acto de re-escrita, pelo que há que reflectir, particularmente no caso da 'tradução intersemiótica', sobre a (nova) dimensão interpretativa conferida pelo processo de transposição mediática