776 resultados para Sanskrit literature.


Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

First edition, 1830, has title: Versuch einer literatur der sanskrit-sprache.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

Title in Sanskrit at head of title page; most entries in the Devanagari alphabet.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

The book of good counsels, selected from the Hitopadesa; translated from the Sanscrit by Sir E. Arnold.--Nala and Damayanti, selected from the Mahabharata"; translation by Sir E. Arnold.--Selections from the Ramayana by Yalmiki, metrical translation by R.T.H. Griffiths.--Sakoontala, by Kalidasa; translation by Sir M. Monier-Williams--Ballads of Hindosian, miscellaneous poems by Toru Dutt.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

Vol. 2: Second edition, revised. Vol. 3: Second edition, revised and enlarged.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This article has as its aim to follow the development of a sub-genre called nāyikābheda s through the kāmaśātra s and alaṅkāraśāstra s of Sanskrit literature, Bhānudatta's Rasamañjarī , vernacular literature and the example of the Braj author Dev. Drawing on a few examples from the works of Dev, a skilled poet concerning the descriptions of the nāyikā s, we will see from where the poet takes his inspiration, how he transgresses genre boundaries and the way he creates typologies of women.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The historical pole of this research distinguishes differing historical and cultural contexts in which the scholar al-Bïrûnî evolved. Between the years 973 and 1017, he lived in Khwarezm (Kät and JürjänTya), Ray, and Jürjän. He also dwelt in Kabul and Ghazna, both situated on a passage between Persia and India, and travelled to some parts of early medieval India between the years 1017 and 1030. Evidence pointing to him having made actual direct observations beyond the abode of Islam remains scanty. According to his writings, only five locales emerge as having been visited by him, all situated in today's Afghanistan and Pakistan. When al-BTrunl visited these places, he encountered the society of the Indian Shähis, who followed a form of Brahmanism. Al-Bïrûnï's knowledge of Sanskrit was the result of a long process that lasted at least 30 years (1000-1030). In order to reach the level of Sanskrit that enabled him to translate several works from Sanskrit into Arabic, he needed to work with literate people well-versed in Sanskrit, who may also have had some comprehension of Arabic, and/or Persian. The textual pole of this dissertation examines the question of the relationship between al- Bïrûnï's Arabic Kitab Sank and Kitäb Pätangal - two works related to Sämkhya-Yoga - and their possible Sanskrit sources. A philological survey based on these Arabic translations and on Sämkhya-Yoga Sanskrit literature highlights that al-Bïrûnï's translations, both, are related to the classical phase in the development of these two Indian philosophical systems. Despite the early spread of Yoga and Sämkhya ideas through Sanskrit literature, it seems that between the early 11th and 16th centuries they lost vitality amongst Indian scholars. Therefore, al-Bïrûnï's translation of works related to these specific Indian philosophies in the early 11th century CE deserves attention. The second pole of this study also demonstrates that al-BTrünl's hermeneutics played an important part in his transmission of these two Indian schools of thought, as he highly transformed his source in both form and substance. This dissertation considers the question of the relationship between al-Bïrûnï's Arabic translations and their possible Sanskrit sources from the viewpoint of Translation Studies; which makes it possible to point out potential candidates for being al-Bïrûnï's original Sanskrit sources with some confidence. Overall, the Kitäb Sank and the Kitäb Pätangal represent original works of Sämkhya and Yoga, as viewed and transmitted by a Perso-Muslim scholar, rather than pure translations of Sanskrit work.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Latest issue consulted: Vol. 66, published in 2007.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Some nos. are reprints.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Published: Benares : The Editors, 1918-1920.