271 resultados para Sàtira russa
Resumo:
El presente estudio está dedicado a analizar la traducción de la ironía en una obra de ficción literaria, más concretamente en los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y Mijaíl Bulgákov en su versión castellana. Metodológicamente, el estudio presenta un enfoque pragmático, y se inscribe en las aportaciones pragmáticas de la segunda mitad del siglo XX, que permiten analizar el texto literario como un acto de comunicación y un discurso dialógico, inscribiéndolo en un contexto extralingúístico relevante. Abordaremos el análisis de lo "no dicho": el subtexto irónico que subyace como un significado implícito no-deducible de los medios lingüísticos en sí mismos, y donde cobran una gran importancia los factores comunicativos: la situación, la intención del hablante, el principio cooperativo (según Paul Grice) y toda una serie de presupuestos que pueden o no compartir los interlocutores. Partiendo del supuesto de la existencia de diferentes tipos textuales en toda traducción, la ficción literaria se abordará como un tipo de texto que presenta características particupares. En este sentido, el relato satírico de la época soviética se contempla como un género específico que implica, a su vez, una estrategia específica de traducción. Como es sabido, en los textos humorísticos predomina el efecto perlocutivo. Así pues, dependerá del tradutor que el texto transferido a otra cultura, y a menudo a otra época, consiga el mismo efecto humorístico, o similar, al que tuvo el original en su contexto histórico-cultural.
Resumo:
The effects of castration on the primal joints and the cuts of the leg joint of Javan rusa (Cervus timorensis russa) stag carcases was investigated at three slaughter ages (13, 19 and 25 months). Castration reduced the weights of some primal joints in the 19- and 25-months age groups, but not at 13 months. At 19 months, the neck, and neck plus chuck, were heavier by 35 and 17% respectively in entires (P < 0.05), and at 25 months entires had heavier carcases, shoulder, forequarter and hindquarter (P < 0.05). The leg and saddle joints were approximately 39 and 18% of the side, respectively, for both treatments and all ages. The proportions of the neck, and neck plus chuck, were higher (P < 0.05) in 19-month old entires than castrates. There were few significant differences between treatments in the weight or proportion of the hind leg cuts at any slaughter age, but in the 25-months group the silverside was 8% (P < 0.05) heavier in entires. In both castrates and entires, there appeared to be an increase in the percentage of the rump as the animals grew from 13 to 19 months of age. (C) 2001 Elsevier Science Ltd. All rights reserved.
Resumo:
Originalmente apresentada como dissertação da autora (mestrado - Universidade Federal do Espírito Santo).
Resumo:
Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
Resumo:
Dissertação apresentada à Escola Superior de Comunicação Social como parte dos requisitos para obtenção de grau de mestre em Jornalismo.
Resumo:
O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade.
Resumo:
Dissertação de Tese Mestrado em Estudos Políticos de Área
Resumo:
Tese de Doutoramento em Ciências da Literatura (área de especialização em Literatura Comparada).
Resumo:
Aquesta memòria resumeix les principals tasques que he realitzat durant els quatre anys que he gaudit de la beca FI. Conté una llista de les meves publicacions, dels congressos i cursos als que he assistit així com les comunicacions que he presentat i les classes que he impartit. Tanmateix, la principal feina que m'ha ocupat ha estat la preparació de la tesi doctoral titulada "Un desheretat, de Llucià de Samosata: humor, sàtira i innovació a la tradició declamatòria grecoromana". L'objectiu d'aquest projecte és mostrar la importància literària d'aquesta declamació. Normalment s'ha concebut com un discurs que pertany a l'època en la que Llucià encara estava a l'escola. No obstant, hi ha evidències que permeten pensar que aquesta declamació ha de ser situada entre les obres de maduresa de l'autor. La construcció de l'argumentació és molt similar als tipus de plantejament habituals entre els rétors de l'època en què Llucià ja havia deixat l'escola. A més, podem observar en aquesta obra el mateix tipus de crítica social contra l'abús d'autoritat que podem trobar en altres obres del seu període de maduresa. I, finalment, també hi podem reconèixer alguns canvis a la representació que Llucià podria haver introduït per tal de fer el seu text més divertit que altres discursos retòrics i per explorar nous camins per recrear un gènere literari que estava essent representat d’idèntica manera des de feia dos segles.
Resumo:
Movement of transmigrants and livestock from western Indonesia to southeastern areas of Irian Jaya near the border with Papua New Guinea may pose a risk of introducing Trypanosoma evansi into Papua New Guinea via feral Rusa deer (Cervus timorensis russa) and wild pigs which inhabit these areas in large numbers. Pilot experimental studies were conducted to observe infection in pigs and Rusa deer with a strain of T. evansi isolated in Indonesia. Parasitaemia and signs of clinical disease were monitored each second day for 120 days. Trypanosomes were observed in haematocrit tubes at the plasma-buffy coat interface of jugular blood of deer and pigs on 86% and 37% of sampling occasions respectively. Parasitaemia was at a high level in deer for 35% of the time but for only 11.5% of the time in pigs. Results indicate that both Rusa deer and pigs have a high tolerance for infection with T. evansi. The deer suffered mild anaemia evidenced by a 25% reduction in packed cell volume (PCV) 14 days after infection which coincided with the initial peak in parasitaemia. However, PCV had returned to pre infection values by the end of the experiment. The pigs showed no change in PCV. There were no visual indications of disease in either species and appetite was not noticeably affected. It was concluded that both Rusa deer and pigs were capable reservoir hosts for T. evansi but that Rusa deer, with their more persistent higher levels of parasitaemia, have more potential to spread T. evansi into Papua New Guinea from West Irian than pigs.
Resumo:
Venezia : Presso Antonio Zatta 1782
Resumo:
1 kartta :, käsinvär. ;, 40,5 x 31 cm, lehti 47,7 x 38,8 cm
Resumo:
Huomautus: Pasguali scrisse.