996 resultados para Rozier, Jacques, 1926-
Resumo:
La línea que une la publicación de Walden de Henry David Thoreau con la primeraproyección, ciento quince años después, de Diaries Notes and Sketches also known asWalden de Jonas Mekas marca una nueva forma de entender la subjetividad como armapolítica y vehículo para la transmisión de ideas partiendo de la vida cotidiana; desde la perspectiva que surge de esta línea se estudiará también el cine de Robert Kramer y de Jacques Rozier.
Resumo:
Signatur des Originals: S 36/F11995
Resumo:
La France est souvent perçue comme la principale garante du traité de Versailles. Le révisionnisme français envers l’ordre établi par le traité, contrairement au même courant chez les responsables allemands, est un sujet peu étudié. Il a été abordé par quelques auteurs, tels George-Henri Soutou et Stanislas Jeannesson, mais la question mérite davantage d’élaboration. Grâce à l’analyse de la presse française, ce mémoire vérifie l’existence d’une volonté de rendre le traité de paix plus favorable à la France. Une Machtpolitik ainsi qu’un révisionnisme français sont apparents de 1919 à 1923 avec, comme zénith, l’occupation de la Ruhr. Les années suivantes virent la situation de la France se détériorer sur les plans politique, économique et diplomatique. La dégradation de sa posture inclina la France à se tourner vers une conciliation qui émanait de l’esprit du traité de Versailles. La couverture de l’actualité internationale de trois journaux français (Le Temps, L’Action française et L’Humanité) avant et après l’invasion de la Ruhr est analysée. On constate l’existence d’un révisionnisme français qui mène, après son échec en 1924, à un recentrage de la politique allemande de la France. En liant la perception des différents journaux à leur idéologie, nous avons aussi expliqué les variations dans leurs analyses des mêmes événements. L’étude de la presse, conjuguée aux sources secondaires, révèle un discours teinté d’une volonté révisionniste. Elle porte à croire, aussi, que le traité de Versailles ne fut réellement défendu en France qu’après l’échec de la politique de puissance et du révisionnisme français.
Resumo:
A new species of Pseudopaludicola is described from human-altered areas originally covered by Semideciduous Forest in northwestern state of São Paulo, southeastern Brazil. Morphologically, the new species differs from four species belonging to the P. pusilla group by the absence of either T-shaped terminal phalanges or toe tips expanded, and from all other congeners except P. canga and P. facureae by possessing an areolate vocal sac, with dark reticulation. The higher duration (300-700 ms) of each single, pulsed note (9-36 nonconcatenated pulses) that compose the call in the new species distinguishes it from all other 14 species of Pseudopaludicola with calls already described (10-290 ms). Absence of harmonics also differ the advertisement call of the new species from the call of its sister species P. facureae, even though these two species presented unexpected low genetic distances. Although we could not identify any single morphological character distinguishing the new species from P. facureae, a PCA and DFA performed using 12 morphometric variables evidenced significant size differences between these two species.
Resumo:
How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?
Resumo:
In the first paper of this series (Albuquerque & Brandão, 2004) we revised the Vezenyii species group of the exclusively Neotropical solenopsidine (Myrmicinae) ant genus Oxyepoecus. In this closing paper we update distribution information on the Vezenyii group species and revise the other Oxyepoecus species-group (Rastratus). We describe two species (Oxyepoecus myops n. sp. and O. rosai n. sp.) and redescribe previously known species of the group [O. daguerrei (Santschi, 1933), O. mandibularis (Emery, 1913), O. plaumanni Kempf, 1974, O. rastratus Mayr, 1887, and O. reticulatus Kempf, 1974], adding locality records and comments on the meagre biological data of these species. We also present an identification key to Oxyepoecus species based on workers.
Resumo:
Clifford Geertz was best known for his pioneering excursions into symbolic or interpretive anthropology, especially in relation to Indonesia. Less well recognised are his stimulating explorations of the modern economic history of Indonesia. His thinking on the interplay of economics and culture was most fully and vigorously expounded in Agricultural Involution. That book deployed a succinctly packaged past in order to solve a pressing contemporary puzzle, Java's enduring rural poverty and apparent social immobility. Initially greeted with acclaim, later and ironically the book stimulated the deep and multi-layered research that in fact led to the eventual rejection of Geertz's central contentions. But the veracity or otherwise of Geertz's inventive characterisation of Indonesian economic development now seems irrelevant; what is profoundly important is the extraordinary stimulus he gave to a generation of scholars to explore Indonesia's modern economic history with a depth and intensity previously unimaginable.