217 resultados para Rilke Shake
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
This article investigates the presence of anthropophagy on Rilke shake, analyzing the opening poem “perfect teeth, listen to me,” by the concept of devouring. It discusses how the “Poesia Pau-Brasil” by Oswald de Andrade would be the milestone of a conception of poetry desacralized in Brazil in the twentieth century, retaken by marginal generation and kept alive by Angélica Freitas, with a increasingly accelerated consumption into society as a background.
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Dietary salt intakes are well in excess of nutritional requirements in most countries worldwide. There is now an overwhelming scientific consensus, based on observational studies and clinical trials over the past 40 years, that salt intake in excess of physiological requirements plays a critical causal role in the rise in blood pressure with age and the development of essential hypertension.
Resumo:
The Wake Up, Shake Up club was first set up in February 2013. The aim of the club is to support working parents and offer an affordable alternative to local childcare options. It is also an opportunity to re-enforce school healthy eating guidelines and explore different food options with children.The club is run by staff members of Holywell Childcare. 33 children attend each morning. There is a charge of €1 per child per day to cover staff costs. A selection of cereals is served each morning along with toast, fruit and fruit juice. Children can take part in different activities after breakfast, such as crafts, games, and even yoga ! Part of theBreakfast Clubs Pilot Programme Initiative Type Breakfast Clubs Location Dublin Target Groups Children ( 4-12 years) Start 18th Feb 2013
Resumo:
Le présent travail rend compte de la double articulation d'analyse pensée par Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne (Gallimard, 1994). La méthode bermanienne s'attache tant à une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu'à une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire et de comprendre à l'aide d'un panorama historique l'importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino (2008, 2010). Reprenant la formule de Berman, nous « irons au traducteur », à sa façon de traduire et à la traduction qu'il livre. Nous nous pencherons ainsi sur l'identité de ces traducteurs (premiers ou bien nouveaux), sur leur statut socioculturel ainsi que sur les circonstances dans lesquelles ils furent amenés à traduire et virent leur travail publié. Il s'agira d'établir de façon synthétique ce que Berman, sous l'influence de H. R. Jauss, dénomme l' « horizon » d'une traduction qui, à une date donnée, prend en compte une pluralité de critères allant de traits propres au traducteur aux codes poétiques en vigueur dans le vaste champ des Lettres et la société. Nous replacerons ainsi la traduction dans le plus large contexte du transfert culturel et de l'importation et examinerons les traducteurs en présence : les universitaires, les poètes, les traducteurs à plein temps et, dans une moindre mesure, les philosophes. De ce panorama historique émergera l'idée d'une concurrence entre les multiples traducteurs de la poésie de Rilke, plus spécialement entre universitaires et poètes. Dans une seconde partie, reflet de l'autre facette de la pensée bermanienne, nous procèderons à la comparaison et à l'évaluation critique de plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino - opus poétique rilkéen le plus retraduit en français. Notre corpus se limitera à cette première Élégie et à une dizaine de versions françaises que nous faisons dialoguer ou s'opposer. Partant de premières considérations sur l'enveloppe prosodique et typographique du poème, qui nous permettent de saisir la diversité des entreprises et de cerner tant des lignes de force communes que la singularité d'expérimentations plus marginales, nous « confronterons » ensemble les quatre premières versions françaises de la première Élégie, accomplies quasi simultanément dans les années 1930 par des traducteurs d'horizons variés (un germaniste, J.F. Angelloz, une artiste-peintre, L. Albert-Lasard, un traducteur de métier, M. Betz, et un poète, A. Guerne). Il s'agira de saisir l'apport de chacune d'entre elles, ainsi que le type de lien qui les unit (ou les oppose). L'étude de la quatrième version, celle d'Armel Guerne, nous mènera presque naturellement vers la question de la perception de l'écart poétique et du caractère extra-ordinaire de l'original. A la lumière de cette problématique cardinale en poésie, nous procèderons à la comparaison de versions issues des cinquante dernières années et, en considérant plusieurs éléments de sens, nous tenterons de voir comment chaque traducteur, qui est aussi et avant tout un lecteur, a perçu et restitué dans son texte français la matière poétique propre de l'original. Au terme de ce parcours contrastif parmi différentes versions de la première Élégie, nous confronterons les résultats de notre analyse textuelle et le constat de concurrence qui se dégageait de la première partie. Il s'agira de voir alors si la pratique traductive, telle qu'elle se manifeste concrètement au niveau du texte, reflète un antagonisme particulier entre Poésie et Université, ou s'il convient au contraire de relativiser, voire démystifier cette dichotomie.
Resumo:
Para que los niños se diviertan con los sonidos de distintos instrumentos musicales y jueguen a formar una banda.
Resumo:
This article considers the ways in which British youth telefantasy Misfits (E4, 2009–13) takes up and makes strange urban spaces familiar from social-realist narratives. Filmed on the sprawling East London estate, Thamesmead, the programme chronicles a group of young offenders who are given powers by a freak storm, turning them into ‘ASBO superheroes’. Misfits depends on its British urban landscapes for the assertion of its ‘authenticity’ within British youth television, using spaces and landscapes familiar from urban youth exploitation cinema and television's narratives of the underclass. After situating the series within existing cultural discourses and recent developments in social-realist representations, the article explores how Misfits disrupts what have become signifiers for the ‘real’ – the brutalism of housing estates, the grey of the concrete and sky – by making them strange, turning them into telefantasy. The series presents the estate as an uncanny place: the domestic, social-realist world shifted into a fantastical space by the storm. Through close analysis, this article explores how the familiar spaces become skewed and unsettling to match our protagonists' isolation, shifting bodies and scrambled sense of self.
Resumo:
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is universally recognized as among the most important twentieth-century German-language poets. Here, for the first time, are all the surviving translations of his poetry made by Ruth Speirs (1916-2000), a Latvian exile who joined the British literary community in Cairo during World War Two, becoming a close friend of Lawrence Durrell and Bernard Spencer. Though described as ‘excellent’ and ‘the best’ by J. M. Cohen on the basis of magazine and anthology appearances, copyright restrictions meant that during her lifetime, with the exception of a Cairo-published Selected Poems (1942), Speirs was never to see her work gathered between covers and in print. This volume, edited by John Pilling and Peter Robinson, brings Speirs’ translations the belated recognition they deserve. Her much-revised and considered versions are a key document in the history of Rilke’s Anglophone dissemination. Rhythmically alive and carefully faithful, they give a uniquely mid-century English accent to the poet’s extraordinary German, and continue to bear comparison with current efforts to render his tenderly taxing voice.
Resumo:
Background: The consumption of foods containing probiotic and prebiotic ingredients is growing consistently every year, and in view of the limited number of studies investigating their effect in the elderly.Objective: The objective of this study was to evaluate the effect of the consumption of a symbiotic shake containing Lactobacillus acidophilus, Bifidobacterium bifidum and fructooligosaccharides on glycemia and cholesterol levels in elderly people.Methods: A randomized, double-blind, placebo-controlled study was conducted on twenty volunteers (ten for placebo group and ten for symbiotic group), aged 50 to 60 years. The criteria for inclusion in the study were: total cholesterol > 200 mg/dL; triglycerides > 200 mg/dL and glycemia > 110 mg/dL. Over a total test period of 30 days, 10 individuals (the symbiotic group) consumed a daily dose of 200 mL of a symbiotic shake containing 10(8) UFC/mL Lactobacillus acidophilus, 10(8) UFC/mL Bifidobacterium bifidum and 2 g oligofructose, while 10 other volunteers (the placebo group) drank daily the same amount of a shake that did not contain any symbiotic bacteria. Blood samples were collected 15 days prior to the start of the experiment and at 10-day intervals after the beginning of the shake intake. The standard lipid profile (total cholesterol, triglycerides and HDL cholesterol) and glycemia, or blood sugar levels, were evaluated by an enzyme colorimetric assay.Results: The results of the symbiotic group showed a non-significant reduction (P > 0.05) in total cholesterol and triglycerides, a significant increase (P < 0.05) in HDL cholesterol and a significant reduction (P < 0.05) in fasting glycemia. No significant changes were observed in the placebo group.Conclusion: The consumption of symbiotic shake resulted in a significant increase in HDL and a significant decrease of glycemia.
Resumo:
Chalcopyrite oxidation was evaluated with two acidophilic thiobacilli that are important in bioleaching processes. Acidithiobacillus thiooxidans in pure culture did not oxidize CuFeS2 but oxidized externally added S in the presence of CuFeS2. Acidithiobacillus ferrooxidans released Cu2+ and soluble Fe from chalcopyrite, and the time course lead to a gradual passivation of chalcopyrite whereby Cu2+ dissolution leveled off. Fe3+ acted as a chemical oxidant in CuFeS2 leaching and was reduced to Fe2+. Parallel bacterial re-oxidation of Fe2+ contributed to a high Fe3+/Fe2+ ratio and an increase in redox potential. Chemical oxidation of chalcopyrite was slow compared with A. ferrooxidans-initiated solubilization. X-ray analysis revealed new solid phases: (i) jarosite, found in solids from A. ferrooxidans cultures and in chemical controls that initially received Fe2+ or Fe3+, and (ii) S-0, found mostly in iron-amended A. ferrooxidans culture and the corresponding chemical controls. (C) 2002 Elsevier B.V. Ltd. All rights reserved.