998 resultados para Persian language--Versification
Resumo:
English and persion on opposite pages, each text having its own paging (p. 9-170)
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
First ed.: London, 1774.
Resumo:
Translation by Francis Gladwin. Cf. Brit. Mus. Cat.
Resumo:
Copy completed in the hand of Muḥammad Hāshim al-Ṭāyir in 1094 [1683].
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Persian and English text, with added title-page in Persian.
Resumo:
Vols. 2- published by Defense Language Institute, West Coast Branch, Presidio of Monterey, Calif.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Also Persian t.p.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Dialogues persans et francais," in Persian (roman characters) and French: p. [189]-236. "Persian dialogues, &c," the same dialogues in Persian script with English translation: p. [141]-188.
Resumo:
Vol. 2 never published. (Cf. Preface, p. [vii])
Resumo:
Ce mémoire présente une étude de la morphologie de ce qui est généralement appelé le pluriel nominal du persan (parler de Téhéran) dans le cadre d’une théorie de la morphologie basée sur le mot : Whole Word Morphology, développée par Ford et Singh (1991). Ce modèle lexicaliste adopte une position plus forte que les modèles proposés par Aronoff (1976) et Anderson (1992) en n’admettant aucune opération morphologique sur des unités plus petites que le mot. Selon cette théorie, une description morphologique consiste en l’énumération des Stratégies de Formation de Mots (SFM), licencées chacunes par au moins deux paires de mots ayant la même covariation formelle et sémantique. Tous les SFM suit le même schéma. Nous avons répertorié 49 SFM regroupant les pluriels et les collectifs. Nous constatons qu’il est difficile de saisir le pluriel nominal du persan en tant que catégorie syntaxique et que les différentes « marques du pluriel » présentées dans la littérature ne constituent pas un ensemble homogène : elles partagent toutes un sens de pluralité qui cependant varie d’une interprétation référentielle à une interprétation collective non-référentielle. Cette étude vise la déscription de la compétence morphologique, ce qui ne dépend d’aucune considération extralinguistique. Nous argumentons notamment contre la dichotomie arabe/persan généralement admise dans la littérature. Nous avons également fourni des explications quant à la production des pluriels doubles et avons discuté de la variation supposée du fait d’un choix multiple de « marques du pluriel ».