850 resultados para Literature by Women
Resumo:
The study reported here addresses some issues on gender, entrepreneurship and finance that have been identified as problematic in the literature. For example, much of the research to date is based on the assumption of entrepreneurship as male entrepreneurship; few studies have controlled for structural characteristics that may impact on the relationship between owner gender and a venture's ability to raise finance; and women are less likely than men to seek growth and external financing. Through the conduct of in-depth semi-structured interviews, an attempt has been made to give `voice' to women's intrinsically interesting experiences as the enactment of a situated practice, and not just in comparison with the assumed norm of male entrepreneurial activity. The findings suggest that when variables such as individual and firm characteristics are controlled for, generalizations found in the literature may not be supported. Further, the paper highlights that neither women entrepreneurs nor their businesses are homogeneous in nature and that greater heterogeneity in the study of female entrepreneurship in general, and access to finance in particular, is required.
Resumo:
OBJECTIVE: The aim of this study was to explore women's decision-making about the balance of risks and benefits of taking hormone replacement therapy (HRT) based on the latest evidence from the Women's Health Initiative (WHI) trial of combined HRT. METHODS: Women aged 50-69 years, who were eligible for the Women's International Study of long Duration Oestrogen after Menopause (WISDOM) trial, were invited to participate in one of eight focus groups. Participants were asked to discuss their views about taking HRT based on the latest international evidence. RESULTS AND CONCLUSIONS: Eighty-two women participated overall. Qualitative content analysis was applied to the discussion transcripts. Women regarded the decisions they make about taking HRT as highly personal, and, for women currently taking HRT, the overwhelming reason for continuation was perceived improvement in quality of life regardless of either the risks or the benefits in the longer term.
Resumo:
One third of the people on earth who are described as living in absolute poverty are found today in India. “These people,” says Mr B K Satpathy, “are caught in a poverty trap’.” “Poverty trap?” we ask. “These are creative weavers; their cloth has a distinctive style, but those who supply their thread also take away and sell the cloth, paying just a small labor cost for each saree. If they are skilled and work hard this amounts to only 25-30 rupees (60-70 US cents) per day.” Under this arrangement, weaving does not provide enough to live on, and people are seeking ways to escape their entrapment in poverty. (Pdf contains 6 pages).
Resumo:
In this paper we analyze the representation of the body in blogs by women with breast cancer. Taking into account both texts and images, we study the representation of the body on the basis of the body problems proposed by Frank (1995): control, body-relatedness, other-relatedness and desire. In the blogs studied we find a desiring and dyadic body, which is understood as part of a network of affection and care. The diagnosis of cancer can generate both dissociation, when the body is experienced as a threat, and association, a wish to be connected to it. In relation to control, a clear will of predictability is observed but traces of assumption of contingency also appear.
Resumo:
UANL
Resumo:
Cette recherche examine la traduction et la réception en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis de la littérature contemporaine d’expression arabe écrite par des femmes, afin de répondre à deux questions principales: comment les écrivaines provenant de pays arabes perdent-elles leur agentivité dans les processus de traduction et de réception? Et comment la traduction et la réception de leurs textes contribuent-elles à la construction d’une altérité arabe? Pour y répondre, l’auteure examine trois romans présentant des traits thématiques et formels très différents, à savoir Fawḍā al-Ḥawāss (1997) par Ahlem Mosteghanemi, Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001) par Hanan al-Shaykh et Banāt al-Riyāḍ (2005) par Rajaa Alsanea. L’analyse, basée sur le modèle à trois dimensions de Norman Fairclough, vise à découvrir comment les écrivaines expriment leur agentivité à travers l’écriture, et quelles images elles projettent d’elles-mêmes et plus généralement des femmes dans leurs sociétés respectives. L’auteure se penche ensuite sur les traductions anglaise et française de chaque roman. Elle examine les déplacements qui s’opèrent principalement sur le plan de la texture et le plan pragma-sémiotique, et interroge en quoi ces déplacements ébranlent l’autorité des écrivaines. Enfin, une étude de la réception de ces traductions en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis vient enrichir l’analyse textuelle. À cette étape, les critiques éditoriales et universitaires ainsi que les choix éditoriaux relatifs au paratexte sont scrutés de façon à mettre en lumière les processus décisionnels, les discours et les tropes sous-tendant la mise en marché et la consommation de ces traductions. L’analyse des originaux révèle tout d’abord qu’à travers leurs textes, les auteures sont des agentes actives de changement social. Elles s’insurgent, chacune à sa manière, contre les discours hégémoniques tant locaux qu’occidentaux, et (ré-)imaginent leurs sociétés et leurs nations. Ce faisant, elles se créent leur propre espace discursif dans la sphère publique. Toutefois, la thèse montre que dans la plupart des traductions, les discours dissidents sont neutralisés, l’agentivité et la subjectivité des écrivaines minées au profit d’un discours dominant orientaliste. Ce même discours semble sous-tendre la réception des romans en traduction. Dans ce discours réifiant, l’expression de la différence culturelle est inextricablement imbriquée dans l’expression de la différence sexuelle: la « femme arabe » est la victime d’une religion islamique et d’une culture arabe essentiellement misogynes et arriérées. L’étude suggère, cependant, que ce sont moins les interventions des traductrices que les décisions des éditeurs, le travail de médiation opéré par les critiques, et l’intérêt (ou le désintérêt) des universitaires qui influencent le plus la manière dont ces romans sont mis en marché et reçus dans les nouveaux contextes. L’auteure conclut par rappeler l’importance d’une éthique de la traduction qui transcende toute approche binaire et se fonde sur une lecture éthique des textes qui fait ressortir le lien entre la poétique et la politique. Enfin, elle propose une lecture basée sur la reconnaissance du caractère situé du texte traduit comme du sujet lisant/traduisant.
Resumo:
Includes bibliography
Resumo:
Incluye Bibliografía
Resumo:
Includes bibliography
Resumo:
Includes bibliography