795 resultados para Literary play
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
Resumo:
Authors̕ name on cover.
Resumo:
This article focusses on the two libel cases arising from Brian Penton's review of Vivian Crockett's novel Mezzomorto for the Bulletin in 1934, viewing them as points of entry into Australian literary politics in the 1930s, and as windows on to one of the most enduring and interesting feuds in Australian literary culture, that between P.R. 'Inky' Stephensen, self-styled 'Bunyip Critic,' and Brian Penton, arch exponent of 'destructive criticism' and scourge of parochial pretension. The cases are particularly interesting for what they reveal about the evolving positions of two influential figures in Australian writing of the 1930s and 1940s. They also play in to contemporary debates about the state and status of 'literature' in Australia. And while Penton's biographer Patrick Buckridge avers that the cases did not impact on any of the larger contemporary literary issues (meaning censorship and free speech), a case may be made for the significance of the libel actions in the context of attempts to establish an industrial and cultural presence for a diverse range of Australian writing.
Resumo:
The Premio Cervantes, one of the most prestigious prizes awarded for literature in the Spanish language, was established in 1976 as Spain negotiated the Transition to democracy in the post-Franco era. This article examines the context in which the prize was created and subsequently used to negotiate inter-continental relations between Spain and Latin America. The article highlights the exchanges of economic, political and symbolic capital which took place between the Spanish State, its representative, the King of Spain, and winning Latin American authors. Significantly, the involvement of the Spanish State is shown to bring political capital into play in a way that commercial prizes do not. In so doing, the Premio Cervantes gives those formerly at the colonial periphery the opportunity to speak out and negotiate the terms of a new kind of relationship with the former colonial center.
Resumo:
Cette thèse se propose de fournir une analyse comparative de la poétique de la rétrospective traumatique et les dispositifs littéraires que trois textes - Fugitive Pieces d’Anne Michaels, Solar Storms de Linda Hogan, et Beloved de Toni Morrison - utilisent pour signifier la nécessité du recul, d'un regard rétrospectif, sur le passé atroce. La thèse étudie les façons dont chaque texte négocie la fragmentation qui caractérise la suite traumatique, notamment en raison du caractère incomplet de l'histoire traumatique inscrite comme l'absence de savoir. La thèse explore également le positionnement d'un tel passé, dans un contexte intersubjectif, qui va au-delà du simple sort individuel pour essayer de comprendre la nécessité d'être un agent moralement responsable de la sauvegarde de la mémoire dans le présent. Cette étude met ainsi l'accent sur la façon dont la mémoire et le témoignage sont intimement liés aux outils langagiers, qui, par implosion poétique, offrent la possibilité de concilier l’intervention imaginative avec le référentiel (oblique).
Resumo:
Leigh Hunt's authorship of "A legend of Florence" (1840) — a drama inspired by the rich cultural, intellectual, and political climate of Italy — reflects, as Michael Eberle-Sinatra demonstrates in the final essay of the first section, not only a literary exchange between England and Italy, but argues that during the creation of his play, Hunt engaged in his own version of border crossing as he managed the transition between writing about and writing for the stage. A complex maneuver that required Hunt to rech beyond his own intellectual boundaries, the shift from critic to dramatist challenged and enriched his thoughts regarding the work of the theater.
Resumo:
This edition presents for the first time in print what is probably the earliest known secular, 'regular' play by a woman in Italy. As suggested in the introduction to the work, Torelli's play offers a fascinating example of female dramaturgy and creative adaptation of the pastoral genre in the context of late sixteenth-century Parma. Critical textual study is combined with new biographical material on the author and her literary milieu. The edition provides the first detailed palaeographical study of the complex Cremona manuscript of the play, which unusually includes emendations thought to be in the hand of the author herself (besides others). The transcription also describes for the first time in detail a newly discovered second manuscript of the play in Rome. The play-text is presented in the original Italian with a new facing English translation. Also included is the first transcription of the paratextual verse from the Cremona manuscript and the first transcribed collection of the author’s extant verse (both with translation).
Resumo:
The aim of this research is to exhibit how literary playtexts can evoke multisensory trends prevalent in 21st century theatre. In order to do so, it explores a range of practical forms and theoretical contexts for creating participatory, site-specific and immersive theatre. With reference to literary theory, specifically to semiotics, reader-response theory, postmodernism and deconstruction, it attempts to revise dramatic theory established by Aristotle’s Poetics. Considering Gertrude Stein’s essay, Plays (1935), and relevant trends in theatre and performance, shaped by space, technology and the everchanging role of the audience member, a postdramatic poetics emerges from which to analyze the plays of Mac Wellman and Suzan-Lori Parks. Distinguishing the two textual lives of a play as the performance playtext and the literary playtext, it examines the conventions of the printed literary playtext, with reference to models of practice that radicalize the play form, including works by Mabou Mines, The Living Theatre and Fiona Templeton. The arguments of this practice-led Ph.D. developed out of direct engagement with the practice project, which explores the multisensory potential of written language when combined with hypermedia. The written thesis traces the development process of a new play, Rumi High, which is presented digitally as a ‘hyper(play)text,’ accessible through the Internet at www.RumiHigh.org. Here, ‘playwrighting’ practice is expanded spatially, collaboratively and textually. Plays are built, designed and crafted with many layers of meaning that explore both linguistic and graphic modes of poetic expression. The hyper(play)text of Rumi High establishes playwrighting practice as curatorial, where performance and literary playtexts are in a reciprocal relationship. This thesis argues that digital writing and reading spaces enable new approaches to expressing the many languages of performance, while expanding the collaborative network that produces the work. It questions how participatory forms of immersive and site-specific theatre can be presented as interactive literary playtexts, which enable the reader to have a multisensory experience. Through a reflection on process and an evaluation of the practice project, this thesis problematizes notions of authorship and text.
Resumo:
The Mermaid Series (1887-1909) edited by Havelock Ellis was a major watershed in appreciation of Elizabethan and Jacobean drama. Before it appeared plays were available to general readers in scattered anthologies, large expensive collected editions or in expurgated selections which included only the more lyrical speeches and memorable scenes. Criticism of the drama followed suit; the majority of critics concentrated on the sections which appealed to the romantic and sentimental tastes of nineteenthcentury readers. The two men who conceived the Mermaid Series, John Addington Symonds and Havelock Ellis, approached the drama differently from their contemporaries; Symonds studied a play as a whole work of art and Ellis concentrated on its view of life. Both were unsatisfied with the "select beauties", fragmented approach and wanted readers to have the best plays in their entirety easily available in handy, inexpensive editions. Symonds's awareness of the drama as theatre was combined with a historical perspective allowing him to judge the drama in relation to its own time. He made a lasting but hitherto underestimated contribution to study of Beaumont and Fletcher, Dekker, Marlowe, and Ford. Ellis's work on the drama is overshadowed today by his studies of sex but his concentration on ideas and appreciation of unconventional behaviour enabled him to formulate new views on Ford, Middleton and Chapman. The two other major editors to work on the series, A. C. Swinburne and Arthur Symons had more conventional nineteenth-century approaches. Both were impressionistic critics who were most attracted to the l~nguage of the drama. Swinburne, however, occasionally transcended his fragmented approach and offered significant interpretations of Tourneur, Massinger; 'The .Changeling, Heywood. Symons's range was more limited but his form of impressionism was valuable for its concentration on the aesthetic experience at the heart of a work of art. His most important contributions were the study of Middleton and Massinger. Besides these four major critics numerous lesser writers worked on the series. Their editorial work was valuable and some, notably Ernest Rhys, c. H. Herford and Thomas Dickinson offered criticism of enduring importance. In my first chapter I consider the general availability of texts of the Elizabethan and Jacobean drama in the nineteenth century, the general attitudes towards the drama, and the critical approaches of each of the editors. The subsequent chapters are organized around the volumes of the series. I consider the climate of opinion in which each appeared, assess its critical and editorial contribution and evaluate the work of the other Mermaid editors on the dramatist included in the volume. My study shows that the concept of the Mermaid Series and the work of its editors helped to revolutionize study of the Elizabethan and Jacobean dramatists by providing good texts and by pointing the way to our present view of the plays as whole works of art.
Resumo:
This paper will focus on the issue of training future literary reading mediators or promoters. It will propose a practical exercise on playing with intertextuality with the aid of two children literature classics and masterpieces—The Adventures of Alice in Wonderland by Lewis Carroll (1865) and The Very Hungry Caterpillar by Eric Carle (1969). This exercise is not designed to be a pedagogical or didactic tool used with children (that could alternatively be done with the same corpora), but it is designed to focus on issues of literary studies and contemporary culture. The aim of this practical exercise with future reading promoters is to enable graduate students or trainees to be able to recognize that literary reading can be a team game. However, before arriving at the agan stage, where the rules get simplified and attainable by young readers, hard and solitary work of the mediator is required. The rules of this solitary game of preparing the reading of classical texts are not always evident. On the other hand, the reason why literary reading could be (and perhaps should be) defined as a new team game in our contemporary and globalized world derives directly from the fact that we now live in a world where mass culture is definitely installed. We should be pragmatic on evaluating the conditions of communication between people (not only young adults or children) and we should look the way people read the signs on everyday life and consequently behave in contemporary society, and then apply the same rules or procedures to introduce old players such as the classical books in the game. We are talking about adult mediators and native digital readers. In the contemporary democratic social context, cultural producers and consumers are two very important elements (as the book itself) of the literary polissystem. So, teaching literature is more than ever to be aware that the literary reader meaning of a text does not reside only in the text and in its solitary relationship with the quiet and comfortably installed reader. Meaning is produced by the reader in relation both to the text in question and to the complex network of texts invoked in the reading process and plural connections provided by the world of a new media environment.