996 resultados para Language variation
Resumo:
The research reported here draws on a study of five teenagers from a Dinka-speaking community of Sudanese settling in Australia. A range of factors including language proficiency, social network structure and language attitudes are examined as possible causes for the variability of language use. The results and discussion illustrate how the use of a triangular research approach captured the complexity of the participants' language situation and was critical to developing a full understanding of the interplay of factors influencing the teens' language maintenance and shift in a way that no single method could. Further, it shows that employment of different methodologies allowed for flexibility in data collection to ensure the fullest response from participants. Overall, this research suggests that for studies of non-standard communities, variability in research methods may prove more of a strength that the use of standardised instruments and approaches.
Resumo:
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found in the text. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently inSTs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST,we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT.In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 inthe ST is an invented language.
Resumo:
In this Special Issue, the focus is on contact-induced language variation and change in situations of societal bilingualism that involve long-term contact between French and another language. As is well known, when two or more languages are spoken by groups of speakers in the same geographical area, over time, features from one language can be transferred to the other language, especially when the languages in question are unequal in terms of prestige, institutional support and demographic factors. The process that leads to the adoption of such features in the contact languages is generally known as INTERFERENCE or TRANSFER, and these terms are also used to describe the features in question (i.e. the end product of the process of transfer). In this issue we prefer to use the term TRANSFER over the use of the notion INTERFERENCE, as the former has fewer negative connotations than the latter.
Resumo:
This book introduces key ideas and current critical debates about how English functions within its social and cultural contexts, and provides practical examples and guidance on how to approach further work in these areas. It introduces core topics of language study; language variation, pragmatics, stylistics, critical discourse analysis, language and gender and language and education. Each chapter includes case studies providing worked analysis of sample texts, suggestions for further project work and an annotated further reading section.
Resumo:
This paper introduces a method for the analysis of regional linguistic variation. The method identifies individual and common patterns of spatial clustering in a set of linguistic variables measured over a set of locations based on a combination of three statistical techniques: spatial autocorrelation, factor analysis, and cluster analysis. To demonstrate how to apply this method, it is used to analyze regional variation in the values of 40 continuously measured, high-frequency lexical alternation variables in a 26-million-word corpus of letters to the editor representing 206 cities from across the United States.