984 resultados para Language services
Resumo:
The purpose of this study was to examine the current situation in substance abuse treatment units in Finland in taking non-Finnish speaking clients into consideration. The initiative for this research came from the Development of Alcohol and Drugs Intervention group at Stakes (National Research and Development Centre for Welfare and Health). Their aim was to gather information about the functioning and relevance of the quality assessment forms based on the quality recommendations for substance abuse work, filled in by substance abuse treatment units. The ethnic issue was chosen as the main approach in the study. The aim of this research was to answer the following questions: what is the readiness and competence in substance abuse treatment units in Finland to receive and encounter non-Finnish speaking clients, how is the quality of these services assessed and/or developed in the units, and what has been the role and functioning of the quality recommendations and quality assessment forms in working with non-Finnish speaking clients. The research methods used in the study were both quantitative and qualitative. The information concerning language services provided in the units was gathered from the quality assessment forms and basic information forms found in the database maintained by Stakes. The total amount of units found in the database was 267. In addition to that, semi-structured theme-interviews were carried out in four substance abuse treatment units in order to get a more deep understanding of how the services function in practice. The few number of non-Finnish speaking clients in the units may explain to a certain degree the results of the research. The results however showed that there is still space for improving the services. In the light of quality recommendations, the degree of language options provided in substance abuse treatment units in Finland today is low. Also the quantity of interpreter services provided in the units is scarce. There could also be unified guidelines specially tailored for substance abuse treatment units on how to work with ethnic minorities, as the knowledge is currently adopted from several different instances. The quality recommendations as well as quality assessment forms were valued and applied in the units appropriately and were also perceived to have an effect on the functioning, and quality, in the units.
Resumo:
Many translation quality standards have been implemented to regulate the provision and procurement of language services. However, in the absence of a standardized procedure to certify U.S. language service providers (LSPs), the industry lacks consensus with regard to requirements, procedures, and expectations. This project establishes the need for such a procedure and proposes an LSP Certification Procedure based on existing quality standards. Through a review and analysis of existing translation quality standards, an interview with a key stakeholder, and the presentation of an LSP Certification Procedure, this project concludes that the U.S. language services industry requires a procedure to certify LSPs and that such a procedure may be designed and implemented based on existing standards.
Resumo:
Natural language processing has achieved great success in a wide range of ap- plications, producing both commercial language services and open-source language tools. However, most methods take a static or batch approach, assuming that the model has all information it needs and makes a one-time prediction. In this disser- tation, we study dynamic problems where the input comes in a sequence instead of all at once, and the output must be produced while the input is arriving. In these problems, predictions are often made based only on partial information. We see this dynamic setting in many real-time, interactive applications. These problems usually involve a trade-off between the amount of input received (cost) and the quality of the output prediction (accuracy). Therefore, the evaluation considers both objectives (e.g., plotting a Pareto curve). Our goal is to develop a formal understanding of sequential prediction and decision-making problems in natural language processing and to propose efficient solutions. Toward this end, we present meta-algorithms that take an existent batch model and produce a dynamic model to handle sequential inputs and outputs. Webuild our framework upon theories of Markov Decision Process (MDP), which allows learning to trade off competing objectives in a principled way. The main machine learning techniques we use are from imitation learning and reinforcement learning, and we advance current techniques to tackle problems arising in our settings. We evaluate our algorithm on a variety of applications, including dependency parsing, machine translation, and question answering. We show that our approach achieves a better cost-accuracy trade-off than the batch approach and heuristic-based decision- making approaches. We first propose a general framework for cost-sensitive prediction, where dif- ferent parts of the input come at different costs. We formulate a decision-making process that selects pieces of the input sequentially, and the selection is adaptive to each instance. Our approach is evaluated on both standard classification tasks and a structured prediction task (dependency parsing). We show that it achieves similar prediction quality to methods that use all input, while inducing a much smaller cost. Next, we extend the framework to problems where the input is revealed incremen- tally in a fixed order. We study two applications: simultaneous machine translation and quiz bowl (incremental text classification). We discuss challenges in this set- ting and show that adding domain knowledge eases the decision-making problem. A central theme throughout the chapters is an MDP formulation of a challenging problem with sequential input/output and trade-off decisions, accompanied by a learning algorithm that solves the MDP.
Resumo:
Département de linguistique et de traduction
Resumo:
La presente tesi rappresenta il primo studio dedicato all’interpretazione simultanea dal polacco all’italiano. La presente ricerca cerca di identificare il modo in cui interpreti di comprovata esperienza gestiscono alcune difficoltà tipiche della sintassi polacca fortemente divergenti da quella italiana. La scelta di studiare le catene nominali deriva dal confronto di quanto emerso dalle indagini sulla linguistica contrastiva con un’inchiesta tra gli interpreti accreditati presso le istituzioni europee per quella combinazione. Il primo capitolo è dedicato ad una panoramica sui contatti passati e presenti tra l’Italia e la Polonia e ad una riflessione sulla lingua polacca in chiave contrastiva con l’italiano. Il secondo capitolo si concentra sulla ricerca nell’ambito dell’interpretazione simultanea, in particolare sugli studi contrastivi e sulla discussione delle strategie usate dagli interpreti. Il terzo capitolo approfondisce il contesto di questo studio ovvero le istituzioni europee, il il multilinguismo e il regime linguistico al Parlamento Europeo. Il quarto capitolo include l’indagine del lavoro, condotta su un ampio corpus di dati. Sono stati infatti trascritti e analizzati tutti gli interventi tenuti in lingua polacca in occasione delle sedute parlamentari a Strasburgo e a Bruxelles del 2011 e del primo semestre 2009 e le relative interppretazioni in italiano (per un totale di oltre 9 ore di parlato per lingua). Dall’analisi è risultato che l’interprete nella maggior parte dei casi cerca, nonostante la velocità d’eloquio dell’oratore, di riprodurre fedelmente il messaggio. Tuttavia, qualora questo non risulti possibile, si è notato come gli interpreti ricorrano in maniera consapevole all’omissione di quelle informazioni desumibili o dal contesto o dalle conoscenze pregresse dell’ascoltatore. Di conseguenza la riduzione non rappresenta una strategia di emergenza ma una risorsa da applicare consapevolmente per superare le difficoltà poste da lunghe sequenze di sostantivi.
Resumo:
This exploratory study aims at investigating the professional opportunities available to a specialised translator within the process of international business development. Firstly, the analysis focuses on a review of the theoretical principles affirming the need of a fine-tuned language strategy, especially in the process of internationalization, managed by professionals with translation, language and cultural skills. Against this background, the focus is on the role played by a specialised translator within this process. With the aim of exploring the translator’s role within this process, the analysis focuses on business centers in Italy, which bring together demand and supply of language services and services for company internationalisation. According to the results that shows the opportunities available to a specialised translator with extra skills, the analysis focuses on the placement of this professional within the process. A specialised translator can be a language and cultural consultant for the internationalised company, as well as a Project Manager working for its international development. The conclusions describe the role which a specialised translator with economic or international marketing skills might play within this framework, and pave the way for future developments of this analysis.
Resumo:
Between the 1990 and 2000 Censuses, the Latino population accounted for 40% of the increase in the nation’s total population. The growing population of Latinos underscores the importance for understanding factors that influence whether and how Latinos take care of their health. According to the U.S. Department of Human Health Service’s Office of Minority Health (OMH), Latinos are at greater risk for health disparities (2003). Factors such as lack of health insurance and access to preventive care play a major role in limiting Latino use of primary health care (Institute of Medicine, 2005). Other significant barriers to preventive health care maintenance behaviors have been identified in current literature such as primary care physician interaction, self-perceived health status, and socio-cultural beliefs and traditions (Rojas-Guyler, King, Montieth and 2008; Meir, Medina, and Ory, 2007; Black, 1999). Despite these studies, there remains less information regarding interpersonal perceptions, environmental dynamics and individual and cultural attitudes relevant to utilization of healthcare (Rojas-Guyler, King, Montieth and 2008; Aguirre-Molina, Molina and Zambrana, 2001). Understanding the perceptions of Latinos and the barriers to health care could directly affect healthcare delivery. Improved healthcare utilization among Latinos could reduce the long term health consequences of many preventable and manageable diseases. The purpose of this study was to explore Latino perceptions of U.S. health care and desired changes by Latinos in the U.S. healthcare system. The study had several objectives, including to explore perceived barriers to healthcare utilization and the resulting effects on health among Latinos, to describe culturally influenced attitudes about health care and use of health care services among Latinos, and to make recommendations for reducing disparities by improving healthcare and its utilization. The current study utilized data that were collected as part of a larger study to examine multidimensional, cross-cultural issues relevant to interactions between healthcare consumers and providers. Qualitative methods were used to analyze four Spanish-language focus group transcripts to interpret cultural influences on perceptions and beliefs among Latinos. Direct coding of transcript content was carried out by two reviewers, who conducted independent reviews of each transcript. Team members developed and refined thematic categories, positive and negative cases, and example text segments for each theme and sub-theme. Incongruities of interpretations were resolved through extensive discussion. Study participants included 44 self-identified Latino adults (16 male, 28 female) between age 18 and 64 years. Thirty seven (84.1%) of the participants were immigrants. The study population comprised eight ethnic subgroups. While 31% of the participants reported being employed on a full-time basis, only 18.4% had medical insurance that was private or employee sponsored. Five major themes regarding the perceptions and healthcare utilization behaviors of Latinos were consistent across all focus groups and were identified during the analysis. These were: (1) healthcare utilization, experience, and access; (2) organizational and institutional systems; (3) communication and interpersonal interactions between healthcare provider, staff, and patient; (4) Latinos’ perception of their own health status; (5) cultural influences on healthcare utilization, which included an innovation termed culturally-bound locus of control. Healthcare utilization was directly influenced by healthcare experience, access, current health status, and cultural factors and indirectly influenced by organizational systems. There was a strong interdependence among the main themes. The ability to communicate and interact effectively with healthcare providers and navigate healthcare systems (organizational and institutional access) significantly influenced the participant’s health care experience, most often (indirectly) impacting utilization negatively. ^ Research such as this can help to identify those perceptions and attitudes held by Latinos concerning utilization or underutilization of healthcare systems. These data suggest that for healthcare utilization to improve among Latinos, healthcare systems must create more culturally competent environments by providing better language services at the organizational level and more culturally sensitive providers at the interpersonal level. Better understanding of the complex interactions between these impediments can aid intervention developments, and help health providers and researchers in determining appropriate, adequate, and effective measurers of care to better increase overall health of Latinos.^
Resumo:
Latest issue consulted: 2008.
Resumo:
This study was designed to explore ways in which health care organizations (HCOs) can support nurses in their delivery of culturally competent care. While cultural competence has become a priority for the federal government as well as the major health professional organizations, its integration into care delivery has not yet been realized. Health professionals cite a lack of educational preparation, time, and organizational resources as barriers. Most experts in the field agree that the cultural and linguistic needs of ethnic minorities pose challenges that individual care providers are unable to manage without the support of the health care organizations within which they practice. While several studies have identified implications for HCOs, there is a paucity of research on their role in this aspect of care delivery. Using a qualitative design with a case study approach, data collection included face-to-face interviews with 23 registered nurses, document analysis, and reports of critical incidents. The site chosen was a large health care system in South Florida that serves a culturally diverse population. Major findings from the study included language barriers, lack of training, difficulty with cultural differences, lack of organizational support, and reliance on culturally diverse staff members. Most nurses thought the ethnic mix was adequate, but rated other supports such as language services, training, and patient education materials as inadequate. Some of the recommendations for organizational performance were to provide the expectations and support for culturally competent care. Implications and recommendations for practice include nurses using trained interpreters instead of relying on coworkers or trying to "wing it", pursuing training, and advocating for organizational supports for culturally competent care. Implications and recommendations for theory included a blended model that combines both models in the conceptual framework. Recommendations for future research were for studies on the impact of language bathers on care delivery, develop and test a quantitative instrument, and to incorporate Gilbert's model into nursing research.
Resumo:
La coexistence des services de francisation au Québec pour les personnes immigrantes adultes a fait l'objet de divers enjeux liés notamment au passage des apprenants d'un lieu de formation à un autre (Québec, MICC, 2011a). Dans le but de répondre à ces enjeux et d’harmoniser l'offre de services gouvernementaux en matière de francisation des adultes, le ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles (MICC) a élaboré en collaboration avec le ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport (MELS), une innovation pédagogique, soit un référentiel commun québécois composé de deux instruments : l’Échelle québécoise des niveaux de compétence en français des personnes immigrantes adultes et le Programme-cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec. Le but de notre étude était de mieux comprendre l'implantation du référentiel commun québécois, de faire état des représentations du personnel enseignant en francisation vis-à-vis de cette innovation pédagogique et d’identifier les principaux facteurs qui structurent son implantation. Pour atteindre ces objectifs de recherche, nous avons mené une étude qualitative dans laquelle nous nous sommes appuyée sur le modèle d'implantation de Vince-Whitman (2009) qui identifie douze facteurs facilitant l’implantation d’une politique et d’une pratique. Nous avons accédé aux représentations de douze enseignantes et enseignants en francisation qui œuvrent au MICC et au MELS lors d’entretiens de groupe en leur permettant de s'exprimer sur leurs pratiques pédagogiques et sur leurs impressions du référentiel commun québécois. À l’aide du logiciel QSF NVivo 8, nous avons analysé le contenu des propos de nos participants de recherche. Nos résultats démontrent que le manque appréhendé de ressources – humaines, matérielles et financières, et un manque de temps, de formation et de collaboration professionnelle pourraient représenter des obstacles et nuire à une éventuelle implantation du référentiel commun québécois. À la lumière de ces résultats, nous proposons un cadre de référence composé de sept facteurs d’implantation d’une innovation pédagogique afin de mieux rendre compte d’une réalité spécifique et contemporaine, celle de l'implantation du référentiel commun québécois pour la francisation des immigrants adultes scolarisés. Les écrits scientifiques et nos résultats de recherche démontrent que de diverses formes de soutien, principalement du matériel pédagogique approprié et suffisant, peuvent constituer un facteur-clé dans la réussite de l’implantation d’une innovation pédagogique.
Resumo:
La coexistence des services de francisation au Québec pour les personnes immigrantes adultes a fait l'objet de divers enjeux liés notamment au passage des apprenants d'un lieu de formation à un autre (Québec, MICC, 2011a). Dans le but de répondre à ces enjeux et d’harmoniser l'offre de services gouvernementaux en matière de francisation des adultes, le ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles (MICC) a élaboré en collaboration avec le ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport (MELS), une innovation pédagogique, soit un référentiel commun québécois composé de deux instruments : l’Échelle québécoise des niveaux de compétence en français des personnes immigrantes adultes et le Programme-cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec. Le but de notre étude était de mieux comprendre l'implantation du référentiel commun québécois, de faire état des représentations du personnel enseignant en francisation vis-à-vis de cette innovation pédagogique et d’identifier les principaux facteurs qui structurent son implantation. Pour atteindre ces objectifs de recherche, nous avons mené une étude qualitative dans laquelle nous nous sommes appuyée sur le modèle d'implantation de Vince-Whitman (2009) qui identifie douze facteurs facilitant l’implantation d’une politique et d’une pratique. Nous avons accédé aux représentations de douze enseignantes et enseignants en francisation qui œuvrent au MICC et au MELS lors d’entretiens de groupe en leur permettant de s'exprimer sur leurs pratiques pédagogiques et sur leurs impressions du référentiel commun québécois. À l’aide du logiciel QSF NVivo 8, nous avons analysé le contenu des propos de nos participants de recherche. Nos résultats démontrent que le manque appréhendé de ressources – humaines, matérielles et financières, et un manque de temps, de formation et de collaboration professionnelle pourraient représenter des obstacles et nuire à une éventuelle implantation du référentiel commun québécois. À la lumière de ces résultats, nous proposons un cadre de référence composé de sept facteurs d’implantation d’une innovation pédagogique afin de mieux rendre compte d’une réalité spécifique et contemporaine, celle de l'implantation du référentiel commun québécois pour la francisation des immigrants adultes scolarisés. Les écrits scientifiques et nos résultats de recherche démontrent que de diverses formes de soutien, principalement du matériel pédagogique approprié et suffisant, peuvent constituer un facteur-clé dans la réussite de l’implantation d’une innovation pédagogique.
Resumo:
This dissertation explores the practice of transcreation as a consulting service aimed at companies wishing to enter the global market. Since a universally accepted definition of such term does not exist, different players use it to refer to different activities. In an attempt to investigate the meaning and scope of transcreation, as well as the skillset it requires, this dissertation consists of a theoretical part (Chapters 1 and 2) and a practical part (Chapter 3). The first chapter presents the opinions of academics, language services providers (LSPs) and transcreation experts. The different positions collected in this section are compared and discussed in order to better define transcreation and avoid any further misunderstanding about the practice. Lastly, the first chapter analyses the role of the transcreation expert by explaining in detail the four main skills it requires and the reasons for its increasing importance in the global market. The second chapter examines advertising and promotional materials, i.e. the kinds of texts to which transcreation applies. Not only does it illustrate the difference between above-the-line and below-the-line communications, but it also covers the different media used in advertising. In addition, the analysis of a billboard and two web pages in their Italian transcreation will help to further clarify the difference between translation and transcreation, both in the approach to a text and in the actual workflow followed. The third and final chapter of the dissertation, which entails the English to Italian transcreation of five different print ads performed by this author, aims to show how transcreation works in practice. By highlighting the main strategies used and difficulties encountered, it will also contribute to the notion of transcreation as a hybrid practice – something halfway between translation and copywriting, performed by professionals who possess the skills of both translators and copywriters.
Resumo:
This paper presents the platform developed in the PANACEA project, a distributed factory that automates the stages involved in the acquisition, production, updating and maintenance of Language Resources required by Machine Translation and other Language Technologies. We adopt a set of tools that have been successfully used in the Bioinformatics field, they are adapted to the needs of our field and used to deploy web services, which can be combined to build more complex processing chains (workflows). This paper describes the platform and its different components (web services, registry, workflows, social network and interoperability). We demonstrate the scalability of the platform by carrying out a set of massive data experiments. Finally, a validation of the platform across a set of required criteria proves its usability for different types of users (non-technical users and providers).
Resumo:
Much consideration is rightly given to the design of metadata models to describe data. At the other end of the data-delivery spectrum much thought has also been given to the design of geospatial delivery interfaces such as the Open Geospatial Consortium standards, Web Coverage Service (WCS), Web Map Server and Web Feature Service (WFS). Our recent experience with the Climate Science Modelling Language shows that an implementation gap exists where many challenges remain unsolved. To bridge this gap requires transposing information and data from one world view of geospatial climate data to another. Some of the issues include: the loss of information in mapping to a common information model, the need to create ‘views’ onto file-based storage, and the need to map onto an appropriate delivery interface (as with the choice between WFS and WCS for feature types with coverage-valued properties). Here we summarise the approaches we have taken in facing up to these problems.