1000 resultados para Indigenous writing


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Cette thèse explore la relation entre les littératures autochtones et multiculturelles du Canada. Même si les critiques littéraires examinent les littératures dites mineures de plus en plus, ces dernières sont rarement étudiées sans la présence médiatrice de la littérature canadienne considérée comme étant dominante. Afin de produire une telle analyse, cette thèse mobilise le concept d’hybridité en tant que catégorie d’analyse de texte qui, en plus de son histoire raciale et coloniale, décrit convenablement les formes d’expérimentations stylistiques que les écrivains autochtones et multiculturels emploient afin de représenter et questionner leur marginalisation. Ne voulant pas reproduire les interprétations fétichistes qui réduisent les littératures autochtones et multiculturelles à leurs représentations de concepts d’altérité, j’examine ces textes dans leurs relations avec différents discours et débats ayant marqué les études littéraires canadiennes, notamment, le long poème canadien, l’écriture des prairies canadiennes, la littérature urbaine, le multiculturalisme, et les premières nations. Ma méthode d’analyse repose sur la façon dont chaque texte étudié alimente ces catégories d’analyse littéraire tout en les modifiant radicalement. De plus, je développe un cadre conceptuel et théorique permettant l’étude de la relation entre les textes autochtones et multiculturels sans toutefois confondre ou réduire les contextes d’où proviennent ces littératures. Ma thèse et ma méthode d’analyse se concrétise par l’interprétation des textes écrits par Armand Garnet Ruffo, Suzette Mayr, Rawi Hage, et Jeannette Armstrong. Le chapitre d’introduction détaille la façon dont la relation entre les textes autochtones et multiculturels a été appréhendée jusqu’à présent. J’y élabore mon cadre théorique qui joint et réinterprète de manière critique diverses théories, dont celle du postcolonialisme, de l’hybridité, et de la mondialisation, et la façon dont ces théories se rapportent aux études littéraires canadiennes. Dans mon deuxième chapitre, j’analyse le long poème d’Armand Garnet Ruffo, Grey Owl: The Mystery of Archie Belaney, en m’attardant particulièrement aux stratégies d’expérimentations stylistiques et génériques que Ruffo développe afin de rendre le genre du long poème canadien autochtone et de questionner l’identité de Grey Owl. Mon troisième chapitre examine Venous Hum, un roman de Suzette Mayr. Ce texte remet en question la tradition de « prairie writing », le multiculturalisme canadien, et le conservatisme albertain à travers son style expérimental, son usage des métaphores et du réalisme magique. Mon quatrième chapitre interprète le roman montréalais Cockroach, de Rawi Hage, en examinant la façon dont ses unités locales, nationales, et globales rencontrent le colonialisme et contestent les discours nationaux une fois que sa critique de la mondialisation se trouve réarticulée dans une approbation des discours d’interventions humanitaires de l’occident. Mon dernier chapitre explore le roman de Jeannette Armstrong, Whispering in Shadows, afin de démontrer les limites de ma méthode d’analyse. Puisque l’hybridité sous-entend inévitablement la notion d’assimilation, son application dans le contexte de l’œuvre d’Armstrong s’avèrerait réductrice. Pour cette raison, ce chapitre utilise des concepts autochtones définis par Armstrong afin de développer une méthode de lecture non-hégémonique. Ma thèse examine donc la façon dont chaque texte déploie le concept d’hybridité pour à la fois contester et enrichir les discours critiques qui tentent de contenir ces textes. Elle contribue aux études postcoloniales de la littérature canadienne en élargissant leur champ habituel pour inclure les complexités des théories de la mondialisation, et en examinant quelles stratégies littéraires les textes autochtones et multiculturels partagent, mais mobilisent à des fins différentes.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

With the proliferation of Indigenous texts currently published by specialist and mainstream publishers, non-Indigenous editors increasingly find themselves negotiating the uncomfortable territories of race, politics and power for which current training (in an Australian context) leaves them poorly prepared. Indigenous writer Anita Heiss advocates the employment of Indigenous editors as an 'ideal' solution, though few are currently working in the Australian industry. Margaret McDonell, an experienced non-Indigenous editor of Indigenous texts, suggests non-Indigenous editors need to 'undertake a journey of learning' during which 'assumptions, biases, tastes and preconceptions' are examined. Yet this presents a difficult task within a postcolonial society, when, as identified by Clare Bradford, even the classification of texts into genres such as fiction and the short story represents an entirely Eurocentric construct, 'not readily correspond[ing] with Aboriginal schemata'. The Australian Society of Authors' discussion paper 'Writing about Indigenous Australia: Some Issues to Consider and Protocols to Follow' provides practical guidelines that may be adapted for editorial use. This article canvasses these and other ideas with a focus on establishing an ethical and appropriately sensitive cross-cultural approach to editing Indigenous writing.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

‘The good editor,’ suggests Thomas McCormack in his Fiction Editor, the Novel and the Novelist, ‘reads, and … responds aptly’ to the writer’s work, ‘where “aptly” means “as the ideal appropriate reader would”.’ McCormack develops an argument that encompasses the dual ideas of sensibility and craft as essential characteristics of the fiction editor. But at an historical juncture that has seen increasing interest in the publication of Indigenous writing, and when Indigenous writers themselves may envisage a multiplicity of readers (writing, for instance, for family and community, and to educate a wider white audience), who is the ‘ideal appropriate reader’ for the literary works of the current generation of Australian Indigenous writers? And what should the work of this ‘good editor’ be when engaging with the text of an Indigenous writer? This paper examines such questions using the work of Margaret McDonell and Jennifer Jones, among others, to explore ways in which non-Indigenous editors may apply aspects of McCormack’s ‘apt response’ to the editing of Indigenous texts.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

In this short Case story Bronwyn Fredericks shares some of her tips on writing and about the craft of writing. This Case story is contained within the publication titled 'Researching Indigenous Health: A Practical Guide for Researchers', by Alison Laycock, Diane Walker, Nea Harrison and Jenny Brands and published by The Lowitja Institute(pp.266-267).

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

In this study I investigate the spectrum of authoring, publishing and everyday reading of three texts - My Place (Morgan 1987), Jandamarra and the Bunuba Resistance (Pedersen and Woorunmurra 1995) and Carpentaria (Wright 2006). I have addressed this study within the field of production and consumption, utilising amongst others the work of Edward Said (1978, 1983) and Stanley Fish (1980). I locate this work within the holism of Kombu-merri philosopher, Mary Graham's 'Aboriginal Inquiry' (2008), which promotes self-reflexivity and a concern for others as central tenets of such inquiry. I also locate this work within a postcolonial framework and in recognition of the dynamic nature of that phenomenon I use Aileen MoretonRobinson's (2003) adoption of the active verb, "postcolonising"(38). In apprehending selected texts through the people who make them and who make meaning from them - authors, publishers and everyday readers, I interviewed members of each cohort within a framework that recognises the exercise of agency in their respective practices as well as the socio-historical contexts to such textual practices. Although my research design can be applied to other critical arrangements of texts, my interest here lies principally in texts that incorporate the subjects of Indigenous worldview and Indigenous experience; and in texts that are Indigenous authored or Indigenous co-authored.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

If resilience is a hallmark of Aboriginal and Torres Strait Islander people’s survival beyond centuries of colonisation and oppression, brandishing the pen – or any its modern equivalents– can be understood as key resilience and survival strategy. Writing ourselves into contemporary and future existence is a complex act of cultural translation; it involves a speaking to others through a technology from a foreign culture. Subsequently, Indigenous writing is born into complexity.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the design and implementation of a research writing workshop for postgraduate students. The workshop was developed to respond to two key issues currently on the agenda in Australia’s universities: a push to embed Indigenous perspectives into the curriculum, and a desire to develop creative works as quality research outputs. The workshop was carefully designed to provide opportunities for participants to practise and improve their writing; develop transferable writing skills; develop a culturally safe environment where Indigenous and non-Indigenous Australians could work together; provide a place to practise collaborative writing and collaborative facilitating; and provide an opportunity to develop a publication-ready, creative writing piece that was co-developed by participants. In this paper, the authors provide an overview of the literature relevant to Indigenizing a workshop curriculum and reflect on the genre of Indigenous writing in Australia. They also discuss the literature relevant to their collaboration as both writers and facilitators. They conclude that the workshop processes contributed to building a relationship of collaboration and trust between the facilitators and participants, and that these processes directly contributed to the successful workshop outcomes.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Ma thèse de doctorat, intitulée Inventing Interventions: Strategies of Reappropriation in Native and First Nations Literatures traite du sujet de la réappropriation de la langue anglaise et de la langue française dans les littératures autochtones du Canada et des États-Unis, en tant que stratégie d’intervention de re-narration et de récupération. De fait, mon projet fait abstraction, autant que possible, des frontières nationales et linguistiques, vu que celles-ci sont essentiellement des constructions culturelles et coloniales. Ainsi, l’acte de réappropriation de la langue coloniale implique non seulement la maîtrise de base de cette dernière à des fins de communication, cela devient un moyen envers une fin : au lieu d’être possédés par la langue, les auteurs sur lesquels je me penche ici possèdent à présent cette dernière, et n’y sont plus soumis. Les tensions qui résultent d’un tel processus sont le produit d’une transition violente imposée et expérimentale d’une réalité culturelle à une autre, qui, pour plusieurs, n’a pas réussie et s’est, au contraire, effritée sur elle-même. Je soutiens donc que les auteurs autochtones ont créé un moyen à travers l’expression artistique et politique de répondre (dans le sens de « write back ») à l’oppression et l’injustice. À travers l’analyse d’oeuvres contemporaines écrites en anglais ou en français, que ce soit de la fiction, de l’autobiographie, de la poésie, du théâtre, de l’histoire ou du politique, ma recherche se structure autour de quatre concepts spécifiques : la langue, la résistance, la mémoire, et le lieu. J’examine comment ces concepts sont mis en voix, et comment ils sont interdépendants et s’affectent à l’intérieur du discours particulier issu des littératures autochtones et des différentes stratégies d’intervention (telles la redéfinition ou l’invention) et du mélange de différentes formules littéraires.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores the challenges of writing and publishing faced by Indigenous women who work in the Australian higher education sector. It demonstrates that Indigenous women are under-represented in the academy and argues that Indigenous styles of writing are typically not valued for broader publication. The authors describe a writing mentoring and support program specifically developed for Indigenous academic women in Australia. The Tiddas Writin’ Up Workshop provided a safe and culturally-appropriate space for women to learn about academic writing and develop their writing skills. The workshop led to the publication of a special issue of the Journal of Australian Indigenous Issues – known as the Tiddas Collection. The authors highlight the power and strength of well-developed support programs to address skills development, confidence, inequities and under-representation of Indigenous women within the higher education workforce.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The usual postmodern suspicions about diligently deciphering authorial intent or stridently seeking fixed meaning/s and/or binary distinctions in an artistic work aside, this self-indulgent essay pushes the boundaries regarding normative academic research, for it focusses on my own (minimally celebrated) published creative writing’s status as a literary innovation. Dedicated to illuminating some of the less common denominators at play in Australian horror, my paper recalls the creative writing process involved when I set upon the (arrogant?) goal of creating a new genre of creative writing: that of the ‘Aboriginal Fantastic’. I compare my work to the literary output of a small but significant group (2.5% of the population), of which I am a member: Aboriginal Australians. I narrow my focus even further by examining that creative writing known as Aboriginal horror. And I reduce the sample size of my study to an exceptionally small number by restricting my view to one type of Aboriginal horror literature only: the Aboriginal vampire novel, a genre to which I have contributed professionally with the 2011 paperback and 2012 e-book publication of That Blackfella Bloodsucka Dance! However, as this paper hopefully demonstrates, and despite what may be interpreted by some cynical commentators as the faux sincerity of my taxonomic fervour, Aboriginal horror is a genre noteworthy for its instability and worthy of further academic interrogation. (first paragraph)

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The publication of collaborative Indigenous life writing places both the text and its production under public scrutiny. The same is true for the criticism of life writing. For each, publication has consequences. Taking as its starting point the recent critical concern for harm occasioned in life writing, this
article argues that in the reading of collaborative Indigenous life writing, injury may eventuate from critical commentary itself. The critical work of G Thomas Couser and his concern for vulnerable subjects, whose life narratives reach published form through the efforts or with the assistance of another, has its
parallel in the critical attention given to collaboratively produced Indigenous life writing in Australia and Canada. In some cases, however, such analysis is generated without consultation with the Indigenous producers of collaborative texts. Criticism directing its arguments toward the conditions
of editorial constraint by which the Indigenous subject is enclosed or silenced has the ironic and surely unintended consequence of removing the Indigenous participants of collaboration from the field of critical engagement. With particular regard to the collaborative texts Ingelba and the Five Black Matriarchs and Stolen Life: the journey of a Cree woman, this article argues that literary criticism can benefit from the practice of consultation with the Indigenous subjects whose representations it comments upon.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis argues that the critical reading of Indigenous life writing needs to move beyond its concern for power relations operating between the narrators and editors of collaboratively produced texts. It discusses the role of Indigenous families and communities in both the production and the reading of Indigenous texts.