10 resultados para Glossari
Resumo:
PURPOSE: In this prospective, multicenter, 14-day inception cohort study, we investigated the epidemiology, patterns of infections, and outcome in patients admitted to the intensive care unit (ICU) as a result of severe acute respiratory infections (SARIs). METHODS: All patients admitted to one of 206 participating ICUs during two study weeks, one in November 2013 and the other in January 2014, were screened. SARI was defined as possible, probable, or microbiologically confirmed respiratory tract infection with recent onset dyspnea and/or fever. The primary outcome parameter was in-hospital mortality within 60 days of admission to the ICU. RESULTS: Among the 5550 patients admitted during the study periods, 663 (11.9 %) had SARI. On admission to the ICU, Gram-positive and Gram-negative bacteria were found in 29.6 and 26.2 % of SARI patients but rarely atypical bacteria (1.0 %); viruses were present in 7.7 % of patients. Organ failure occurred in 74.7 % of patients in the ICU, mostly respiratory (53.8 %), cardiovascular (44.5 %), and renal (44.6 %). ICU and in-hospital mortality rates in patients with SARI were 20.2 and 27.2 %, respectively. In multivariable analysis, older age, greater severity scores at ICU admission, and hematologic malignancy or liver disease were independently associated with an increased risk of in-hospital death, whereas influenza vaccination prior to ICU admission and adequate antibiotic administration on ICU admission were associated with a lower risk. CONCLUSIONS: Admission to the ICU for SARI is common and associated with high morbidity and mortality rates. We identified several risk factors for in-hospital death that may be useful for risk stratification in these patients.
Resumo:
Resumen tomado del propio recurso
Resumo:
Recoge una serie de términos metodológicos y de lingüística aplicada ordenados alfabéticamente en catalán. Cada término muestra su traducción al inglés, francés y castellano, una breve definición así como una serie de referencias bibliográficas y otros términos con los que estaría relacionado. Al final ofrece otro glosario de términos en inglés ordenado también alfabéticamente donde simplemente se enumeran los términos y se puede ver su traducción al castellano, al catalán y al francés.
Resumo:
Despite the success of studies attempting to integrate remotely sensed data and flood modelling and the need to provide near-real time data routinely on a global scale as well as setting up online data archives, there is to date a lack of spatially and temporally distributed hydraulic parameters to support ongoing efforts in modelling. Therefore, the objective of this project is to provide a global evaluation and benchmark data set of floodplain water stages with uncertainties and assimilation in a large scale flood model using space-borne radar imagery. An algorithm is developed for automated retrieval of water stages with uncertainties from a sequence of radar imagery and data are assimilated in a flood model using the Tewkesbury 2007 flood event as a feasibility study. The retrieval method that we employ is based on possibility theory which is an extension of fuzzy sets and that encompasses probability theory. In our case we first attempt to identify main sources of uncertainty in the retrieval of water stages from radar imagery for which we define physically meaningful ranges of parameter values. Possibilities of values are then computed for each parameter using a triangular ‘membership’ function. This procedure allows the computation of possible values of water stages at maximum flood extents along a river at many different locations. At a later stage in the project these data are then used in assimilation, calibration or validation of a flood model. The application is subsequently extended to a global scale using wide swath radar imagery and a simple global flood forecasting model thereby providing improved river discharge estimates to update the latter.
Resumo:
Traduzione di dieci ricette cinesi e realizzazione di un glossario italiano-cinese, cinese-italiano
Resumo:
"Libro d'esereizi per la mia Introduzione alla linguistica in deuropea."
Resumo:
Il presente elaborato si propone di analizzare il racconto dalla scrittrice argentina María Teresa Andruetto (Premio Hans Christian Andersen 2012) El país de Juan, nell’edizione pubblicata dalla casa editrice spagnola Anaya nel 2003. Nel 2014 ne è stata proposta la traduzione in italiano con il titolo Il paese di Juan, ad opera di Ilide Carmignani. La storia, che narra di due bambini costretti a migrare dalla campagna alle favelas argentine (Villas), si presenta come una vera e propria sfida traduttiva per il contrasto tra la poeticità del linguaggio e il realismo del mondo raccontato ed il forte legame con il contesto locale in cui è inserita. Lo studio consta di tre capitoli principali: nel primo si approfondiscono la vita, le opere, lo stile e la concezione della letteratura della Andruetto. Dopo aver impostato tale cornice stilistica e contestuale, si prosegue, nel secondo capitolo, con l’analisi del testo originale, dove vengono messi in luce gli aspetti formali e stilistici della scrittura, le tematiche, gli elementi grafici, le illustrazioni e il contesto storico-sociale. Si passa poi, nel terzo ed ultimo capitolo, ad un’analisi della traduzione italiana del libro rispetto alla capacità di ricreare un tipo di linguaggio altamente innovativo, la salvaguardia delle figure retoriche, degli aspetti grafici e dei riferimenti culturali, elementi di fondamentale importanza per creare una traduzione in grado di aprire gli orizzonti del giovane lettore. Inoltre, si confrontano i glossari della versioni spagnola e italiana evidenziandone differenze e affinità. Si pone infine l’accento sull’indiscutibile abilità della Carmignani nel saper mantenere la dicotomia testuale tra realismo e mistero, riferendosi anche all’importanza della collaborazione tra lo scrittore e il traduttore, legame che senza dubbio è possibile cogliere nella traduzione Il paese di Juan.
Resumo:
Il presente elaborato finale ha l’obiettivo di effettuare una ricerca, un’analisi e una catalogazione in glossari dei germanismi all’interno della lingua slovacca, la quale presenta all’incirca tremila termini provenienti dalle lingue germano-tedesche. Sulla base del lavoro svolto precedentemente da numerosi linguisti slovacchi (tra cui Petrovič, Žilová, Adamcová, Dolník, Decsy, Habovštiak, Habovštiaková, Žigo, Múcsková, Blanár, Doruľa, Palkovič, Papsonová, Kozmová) e altri linguisti germanofoni e ungheresi (tra cui Ziegler, Greule, Meier, Toth, Rudolf, Muhr) è stato raccolto il materiale fondamentale per la stesura della presente tesi di laurea. Tuttavia l’opera che getta le basi per l’analisi è Sprachontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch dello slavista e professore presso l’Università di Vienna Stephan Michael Newerkla, il quale ha stilato un vero e proprio dizionario dei germanismi presenti nello slovacco e nel ceco suddividendoli in categorie temporali, a cominciare dal gotico per finire con il nuovo tedesco standard. All’interno della sua opera l’autore austriaco ha inserito anche le parole che solo presumibilmente o secondo alcuni precedenti linguisti avrebbero origine germanica e i termini la cui presunta provenienza dal tedesco è stata riconosciuta come erronea; nel presente elaborato sono state prese in considerazione invece solo le parole di certa origine tedesca. Le parole sono state selezionate e suddivise in quattordici categorie semantico-lessicali: 1. Industria mineraria, utensili, numismatica e minerali, 2. Edifici, locali e arredamento, 3. Tessuti e stoffe, 4. Strumenti musicali, 5. Vestiti, 6. Alimentari e consumo, 7. Termini bellici, 8. Persone e funzioni, 9. Piante ed elementi chimici, 10. Religione e costumi, 11. Animali e le loro parti del corpo, 12. Verbi, 13. Aggettivi, 14. Parole rimanenti In ogni singolo glossario vi sono tre colonne: nella prima si trova il termine slovacco accompagnato dalla sua definizione, nella seconda vi è la traduzione della parola in italiano e nella terza il significato e la spiegazione dell’origine in tedesco. Al presente elaborato viene allegato un appendice finale in cui sono riportati in ordine alfabetico tutti i germanismi analizzati assieme a quelli non più in uso.
Resumo:
Glossari de termes en valencià, castellà i anglès de Mecànica del Sòl i Mecànica de les Roques.
Resumo:
L’obiettivo di questo lavoro di tesi è rappresentato dalla definizione di un metodo di ricerca terminologica e documentazione, nonché di traduzione assistita, supportato dalle moderne tecnologie disponibili in questo campo (Antconc, Bootcat, Trados ecc.), valido per la traduzione di questo tipo di documenti, gli standard, ma sfruttabile anche in altri ambiti della traduzione tecnico-scientifica, permettendo al traduttore e, di conseguenza, al committente, di ottenere un documento “accettabile” e qualitativamente idoneo in lingua di arrivo. Il percorso tracciato in questo elaborato parte dalla presentazione del quadro storico generale, per poi passare alla classificazione degli additivi alimentari in base alla tipologia e agli impieghi in campo alimentare. Verranno illustrati in modo generale i metodi di analisi degli additivi e i criteri di validazione dei metodi impiegati, in funzione degli standard internazionali relativi alla materia, rivolgendo particolare attenzione al quadro normativo e alle agli organi coinvolti nella regolamentazione e nel controllo di queste sostanze, sia in Italia che in Russia e nel resto del mondo. Tutto ciò in funzione degli avvenimenti sul piano geopolitico e su quello culturale: da un lato le sanzioni economiche tra UE e Russia, dall’altro EXPO 2015, opportunità per numerosi traduttori e terminologi di approfondire e arricchire le proprie conoscenze in un ambito tanto importante: alimentazione e sicurezza alimentare, in relazione al progetto di gestione terminologica VOCA9. La parte finale della tesi è dedicata alla presentazione degli standard russi GOST R e alla loro traduzione in italiano, in funzione della documentazione e alla ricerca terminologica necessarie per la traduzione tramite CAT tools ed indispensabili per la creazione di glossari.