646 resultados para Dictionaries
Resumo:
Illustrations are an integral part of many dictionaries, but the selection, placing, and sizing of illustrations is often highly conservative, and can appear to reflect the editorial concerns and technological constraints of previous eras. We might start with the question ‘why not illustrate?’, especially when we consider the ability of an illustration to simplify the definition of technical terms. How do illustrations affect the reader’s view of a dictionary as objective, and how illustrations reinforce the pedagogic aims of the dictionary? By their graphic nature, illustrations stand out from the field of text against which they stand, and they can immediately indicate to the reader the level of seriousness or popularity of the book’s approach, or the age-range that it is intended for. And illustrations are expensive to create and can add to printing costs, so it is not surprising that there is much direct and indirect copying from dictionary to dictionary, and simple re-use. This article surveys developments in illustrating dictionaries, considering the difference between distributing individual illustrations through the text of the dictionary and grouping illustrations into larger synoptic illustrations; the graphic style of illustrations; and the role of illustrations in ‘feature-led’ dictionary marketing.
Resumo:
This paper discusses particular linguistic challenges in the task of reusing published dictionaries, conceived as structured sources of lexical information, in the compilation process of a machine-tractable thesaurus-like lexical database for Brazilian Portuguese. After delimiting the scope of the polysemous term thesaurus, the paper focuses on the improvement of the resulting object by a small team, in a form compatible with and inspired by WordNet guidelines, comments on the dictionary entries, addresses selected problems found in the process of extracting the relevant lexical information form the selected dictionaries, and provides some strategies to overcome them.
Resumo:
For references, please quote the full paper as published in the above journal.
Resumo:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Acompañado de: An English-French dictionary, designed as a second part to the Boston edition of Boyer's French dictionary, with Tardy's pronunciation.