1000 resultados para Chinese drama


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"The three plays and two poems ... are reprinted, with slight alterations from the China review."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"A brief view of the Chinese drama, and of their theatrical exhibitions": xlix p.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

10 bibliographic volumes in 14 physical volumes.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

On double leaves, oriental style.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

A compilation of acting version of plays by various authors, usually attributed to Qinyinweng but sometimes considered anonymous or attributed to a certain Wanhuazhuren.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction.--tchao-meï-hiang, ou Les intrigues d'une soubrette, comédie en prose et en vers, composée par Tching-té-hoei.--Ho-hanchan, ou La tunique confrontée, drame en quartre actes, composé par Tchangkoue-pin.--Ho-lang-tan, ou La chanteuse, drame en quartre actes (sans nom d'auteur)--Teou-ngo-youen, ou Le ressentiment de Teou-ngo, drame en quatre actes, composé par Kouan-han-king.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Independent television production is recognised for its capacity to generate new kinds of program content, as well as deliver innovation in formats. Globally, the television industry is entering into the post-broadcasting era where audiences are fragmented and content is distributed across multiple platforms. The effects of this convergence are now being felt in China, as it both challenges old statist models and presents new opportunities for content innovation. This thesis discusses the status of independent production in China, making relevant comparisons with independent production in other countries. Independent television production has become an important element in the reform of broadcasting in China in the past decade. The first independent TV production company was registered officially in 1994. While there are now over 4000 independent companies, the term „independent. does not necessarily constitute autonomy. The question the thesis addresses is: what is the status and nature of independence in China? Is it an appropriate term to use to describe the changing environment, or is it a misnomer? The thesis argues that Chinese independents operate alongside the mainstream state-owned system; they are „dependent. on the mainstream. Therefore independent television in China is a relative term. By looking at several companies in Beijing, mainly in entertainment, TV drama and animation, the thesis shows how the sector is injecting fresh ideas into the marketplace and how it plays an important role in improving innovation in many aspects of the television industry. The thesis shows how independent television companies in China are looking to protect their property rights. It demonstrates that far from being at the cutting edge, independents are reliant on a system that has many inbuilt structural problems. The thesis outlines many of the challenges facing 'independents'.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Chinese modal particles feature prominently in Chinese people’s daily use of the language, but their pragmatic and semantic functions are elusive as commonly recognised by Chinese linguists and teachers of Chinese as a foreign language. This book originates from an extensive and intensive empirical study of the Chinese modal particle a (啊), one of the most frequently used modal particles in Mandarin Chinese. In order to capture all the uses and the underlying meanings of the particle, the author transcribed the first 20 episodes, about 20 hours in length, of the popular Chinese TV drama series Kewang ‘Expectations’, which yielded a corpus data of more than 142’000 Chinese characters with a total of 1829 instances of the particle all used in meaningful communicative situations. Within its context of use, every single occurrence of the particle was analysed in terms of its pragmatic and semantic contributions to the hosting utterance. Upon this basis the core meanings were identified which were seen as constituting the modal nature of the particle.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: There are many important Finnish plays but, due to language barrier, Finnish drama is seldom exported, particularly to Hong Kong and China.. Objective: To find out differences in mentality between the Finnish and Chinese peoples by comparing the partially localized Chinese translation of Aleksis Kivi’s tragedy, Kullervo, with genuine Chinese martial arts literature. Methodology: 1. Chapman Chen has translated the Finnish classic, Kullervo, directly from Finnish into Chinese and published it in 2005. 2. In Chen’s Chinese translation, cultural markers are domesticated. On the other hand, values, characterization, plot, and rhythm remain unchanged. 3. According to Gideon Tory, the translator has to strike a golden mean between the norms of the source language and the target language. 4. Lau Tingci lists and explicates the essential components of martial arts drama. 5. According to Ehrnrooth’s “Mentality”, equality is the most important value in Finnish culture. Findings: i. Finland emphasizes independence while China emphasizes bilateral relationships. ii. The Finnish people loves freedom, but Gai Sizung argues that the Chinese people is slavish. iii. Finns are mature while many Chinese are, according to Sun Lung-kee (“The Deep Structure of Chinese Culture”; “The Deep Structure of Chinese Sexuality”), fixated at the oral and anal stages. iv. Finnish society highly values equality while Chinese interpersonal relationships are extremely complicated and hierachical. If Kullervo were a genuine Chinese kungfu story, the plot would be much more convoluted. Conclusion: The differences between Finnish and Chinese mentalities are so significant that partially localized or adapted Chinese translations of Finnish drama may still be able to introduce Finnish culture to the Chinese audience.