996 resultados para Carroll


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis in the field of translation studies focusses on the role of norms in the work of a literary translator. Norms are seen as guidelines for the translator; they also reflect the way the target audience either accepts or rejects the translation. Thus they are of an intersubjective nature. The theoretical background of the study is based on the views on norms of Andrew Chesterman and Gideon Toury. The writer makes use of her own editing and publishing experience, as well as her experience in translating Lewis Carroll, considering these in respect to theoretical views of norms and vice versa. The aim is also to bring to light some of the tacit knowledge related to translating, editing and publishing in Finland. The study has three angles. First, the writer introduces the norms of Finnish literary translation as gathered from her own working experience. The sources from which these norms arise and which affect them are briefly described. Six central translation norms emerge; they are described and exemplified through cases of Carroll translation. Secondly, a small-scale questionnaire study is presented. This was carried out in order to sound the normative views of other translators and to limit the role of subjectivity. The views of the informants largely support the set of norms presented by the writer, although the norms of quotability and harmony between translation and illustration do not arise. Instead, the answers give rise to a seventh, ethical norm, which is labelled the norm of integrity. Thirdly, there is a brief presentation of Lewis Carroll, his Alice books and their translation history in Finland. The retranslation hypothesis and the motives of retranslation are considered in the light of the work of Outi Paloposki and Kaisa Koskinen. The final part of the thesis plunges into actual translation work. It includes one and a half chapters of Through the Looking-Glass (Alicen seikkailut peilintakamaassa) as translated into Finnish by the writer. The translation commentary first discusses a number of recurring and general translation points; the running commentary then analyses 77 individual translation solutions and their justifications. The writer uses introspection as a way of reflecting on her own translation process, its decisive points and the role of norms therein. Keywords: Translation studies, Carroll, norms

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Receipt from E. Carroll, manager of the Welland House, St. Catharines for board, Oct. 8, 1886.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Receipt from E. Carroll, manager of the Welland House, St. Catharines for board, Nov. 8, 1886.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Receipt from E. Carroll, manager of the Welland House, St. Catharines for board, Dec. 8, 1886

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Receipt from E. Carroll, manager of the Welland House, St. Catharines for board, Jan. 8, 1887.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Receipt from E. Carroll, manager of the Welland House, St. Catharines for board, Feb. 8, 1887.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Receipt from E. Carroll, manager of the Welland House, St. Catharines for 10 poles, Mar. 5, 1887.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Receipt from E. Carroll, manager of the Welland House, St. Catharines for board, Mar. 8, 1887.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se analiza la obra del autor inglés Lewis Carroll, en su obra titulada Alicia en el País de las Maravillas. Se considera que se trata no sólo de un maravilloso cuento para niños sino también de una obra maestra del lenguaje del absurdo. El libro describe las aventuras de una niña pequeña, Alicia. Para describir estas aventuras, Lewis Carroll usa un inglés sencillo, pero con un dominio tal de la lengua que no sólo consigue presentar situaciones absurdas, sino que logra no significar nada en absoluto. Se ponen como ejemplo varias situaciones y pasajes del libro. En definitiva el contenido es un puro absurdo, ya que en el poema las palabras, aunque estructuralmente en perfecto orden, son en gran parte creación suya, pero sin ningún significado. Aquí más que en ninguna otra ocasión, se revela la mente matemática del autor fuera de toda dimensión conocida. Una especie de lenguaje cifrado cuya clave sólo Carroll conocería. Lo esencial de este poema es esto precisamente: la invención de palabras que aunque no son propias del idioma inglés merecerían serlo. Finalmente, todo este lenguaje absurdo de la obra de Lewis Carroll es un perfecto ejemplo del sentimiento de fantasía que subyace en ambos cuentos. Leerlos no es solamente trasladarnos por unos momentos al mundo de lo maravilloso, sino también un ejercicio mental de primera categoría.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Purpose – The purpose of this paper is to demonstrate how key strategic decisions are made in practice at successful FTSE 100 companies. Design/methodology/approach – The paper is based on a semi-structured interview with Ms Cynthia Carroll, Chief Executive of Anglo American plc. Findings – The interview outlines a number of important factors on: the evolution of strategy within Anglo American, strategy execution, leadership at board and executive levels, and capturing synergies within the company. Originality/value – The paper bridges the gap between theory and practice. It provides a practical view and demonstrates how corporate leaders think about key strategic issues