964 resultados para American TV series


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to analyze the adaptation of food realia and food-related terms from English into Italian in the world of screen translation. Food has always been at the heart of every human being’s life and is an essential lens of analysis when trying to understand culture. With the awareness of what has been done in the past in American TV series dubbed into Italian and looking at how translations have been changing in the last decade, my thesis demonstrates how strategies are more inclined to an overt approach, which leaves the audiovisual text deeply tied to its source language and culture. The work will also include a practical subtitling exercise of three episodes of the currently most famous YouTube cooking show: Nerdy Nummies by Rosanna Pansino. The fact that the show is published weekly on a YouTube channel gives me the opportunity to comment on the evolution of media in the third millennium and how this implies an improvement as far as the knowledge, the skills and the possibilities for audiovisual translators are concerned.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

El siguiente trabajo de fin de Master tiene como objetivo la realización de una traducción audiovisual al español de la serie americana de crimen Wicked City, en concreto de los dos primeros episodios de esta. El creciente desarrollo tecnológico sufrido en los últimos años así como el aumento en el número de producciones audiovisuales, ha colocado a la rama de la traducción audiovisual en una de las más demandadas hoy en día. Aun habiendo una gran cantidad de productos audiovisuales, sobre todo series y películas, que son importadas y exportadas y por lo tanto traducidas y adaptadas a la cultura receptora, siendo las más traducidas las estadounidenses, hay aun algunas que todavía no han sido objeto de este proceso. Y este es el caso de, por ejemplo, la serie elegida en este trabajo, Wicked City, que no ha sido oficialmente traducida al español. Por lo tanto, este trabajo propone una traducción para los dos primeros capítulos de esta serie, y dicha traducción es acompañada de un análisis de las prioridades y restricciones que se han seguido para llevarla a cabo, así como de una ejemplificación de las características específicas pertenecientes al género del crimen en esta serie concreta y de algunas de las técnicas de traducción usadas en el proyecto. La disertación se estructura en cinco partes aparte de la introductoria. La primera es un marco teórico sobre la traducción audiovisual y el género del crimen. En la segunda, se presenta la metodología usada para el proyecto. La tercera se centra en la traducción de la serie en sí. La cuarta es un análisis y discusión sobre la traducción. La quinta y última, está destinada a las conclusiones y sugerencias para investigación futura. En el marco teórico se define la traducción audiovisual como una traducción de cualquier producto audiovisual, ya sea de cine, televisión, teatro, radio, o de aplicaciones informáticas, siendo esta una disciplina relativamente nueva. Así mismo, también se da una vista general de todos los modos de traducción audiovisual, así como de las prioridades técnicas y lingüísticas de esta y la situación de la disciplina en el ámbito universitario español. También se comentan los aspectos más básicos del crimen ficticio así como las características de este género en las series televisivas. En la sección de metodología se explica que con el fin de llevar desarrollar el objetivo del trabajo, el primer paso a seguir fue, tras la visualización de la serie, el transcribir los diálogos de los dos episodios a un documento aparte, creando así lo que podríamos llamar el “script original”. Una vez hecho esto, se tradujeron ambos episodios al español. Seguidamente, se imprimó tal script para poder señalar todos los aspectos a discutir, es decir, las restricciones, las características del crimen de televisión y las técnicas de traducción. Finalmente, se llevó a cabo un análisis cualitativo de todos los aspectos mencionados previamente. Así bien, en la sección de análisis, se destaca que se llevó como prioridad el intentar conservar un lenguaje natural y no forzado. Para tal prioridad hay que tener en cuenta las restricciones que nos presenta la traducción: los referentes culturales, los nombres propios, la intertextualidad, las unidades fraseológicas, las rimas, los calcos, las normas ortotipográficas, los diferentes acentos y las interjecciones. Además, esta serie presenta una serie de características pertenecientes al género del crimen que son las preguntas, la terminología específica, los marcadores pragmáticos y los “suavizadores” . Por último, para llevar a cabo la traducción se siguieron diversas técnicas, así como préstamo, traducción palabra por palabra, traducción literal, omisión, reducción, particularización, generalización, transposición, amplificación, variación, substitución y adaptación. Todos estos aspectos son ejemplificados con ejemplos extraídos de la traducción. Como conclusión, se resalta que una traducción audiovisual contiene mayormente dos tipos de restricciones: las técnicas y las lingüísticas. Las primeras van a estar especialmente ligadas a la modalidad de traducción audiovisual. Aunque en este trabajo la traducción no ha sido realizada con el fin de adaptarla a una modalidad específica, y por tanto las restricciones técnicas no suponen tantos problemas, es importante tener en cuenta la coherencia visual y auditiva, que de cierta manera van a condicionar la traducción. Así, a la hora de familiarizar, extranjerizar y naturalizar un término cultural, es importante mantener dichas coherencias. Por lo tanto, va a ser más fácil usar estas técnicas con un término que no aparece en pantalla. En cuanto a las restricciones lingüísticas, nos encontramos con los referentes culturales, los nombres propios, la intertextualidad, las unidades fraseológicas, las rimas, los calcos, las normas ortotipográficas, los diferentes acentos y las interjecciones, aspectos que el traductor tiene que cuidar especialmente. Finalmente, ya que ha sido muy poca la investigación realizada en el género del crimen desde un punto de vista traductológico, algunas líneas de estudio futuras podrían ser: estudiar en mayor profundidad las características que son específicas al genero del crimen, especialmente en las series de televisión; comparar estas características con las características de otro tipo de textos como por ejemplo la novela; estudiar si estas características especificas a un género condicionan de alguna manera la traducción, y si es así, hasta qué punto; y por último, determinar cómo una traducción puede ser diferente dependiendo del género, es decir, por ejemplo, si es de tipo romántico, de crimen, o de comedia.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The chapter characterises British ‘Reality TV’ as a hybrid of factual and fictional television genres, as signaled by the more accurate genre designation ‘structured reality’ television. From the 1990s onwards, in order to develop programmes that are attractive to audiences and inexpensive to produce, programme makers have focused on hybrids of dramatic and documentary modes. This chapter argues that many recent Reality TV programmes privilege soap opera’s emphasis on character, storyline and performance. This affects the ways that class authenticity is understood, undermining factual programmes’ usual claim to legitimacy based on reference to a pre-existing reality, and transforming hierarchies that separate highly-valued from low-valued types of programme.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research contributes to prior work on stigmatisation by looking at stigmatisation and legitimisation as social processes in the context of TV series consumption. Using in-depth interviews, we show that the dynamics of legitimisation are complex and accompanied by the reproduction of existing stigmas and creation of new stigmas.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines two American vampire narratives that depict the perspective and memories of a main character who is turned into a vampire in the US in the nineteenth century: Jewelle Gomez’s novel The Gilda Stories (1991), and the first season of Alan Ball’s popular TV series True Blood (2008). In both narratives, the relationship between the past and the present, embodied by the main vampire character, is of utmost importance, but the two narratives use vampire conventions as well as representations of and references to the nineteenth century in different ways that comment on, revise, or reinscribe generic and socio-historical assumptions about race, gender, class, and sexuality.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Tout en voulant inclure la fiction télévisuelle brésilienne parmi les fictions de qualité, cette recherche analyse l’émergence et l’évolution du concept de qualité dans le panorama télévisuel brésilien. Examinant l’histoire de la télédramaturgie au Brésil, depuis les téléthéâtres jusqu’aux microséries réalisées par Luiz Fernando Carvalho, en particulier la microsérie Capitu (2008), nous suggérons que la production fictionnelle brésilienne a atteint un niveau de qualité sophistiquée et avant-gardiste qui illustre une alternative au style préconisé par la formule des séries télévisées américaines qui se regroupent sous l’étiquette de la Quality TV. De plus, le raffinement de la microsérie contribue à la légitimation de la valeur artistique de la télévision à partir de caractéristiques télévisuelles, contrairement à la production fictionnelle américaine dont l’esthétique plutôt cinématographique finit par discréditer davantage le petit écran. Finalement, nous souhaitons démontrer l’importance des innovations esthétiques que cette microsérie a apportées au sein d’une sphère médiatique qui semble se diriger progressivement et rapidement vers l’uniformisation du langage télévisuel et de son contenu.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper argues that transatlantic hybridity connects space, visual style and ideological point of view in British television action-adventure fiction of the 1960s–1970s. It analyses the relationship between the physical location of TV series production at Elstree Studios, UK, the representation of place in programmes, and the international trade in television fiction between the UK and USA. The TV series made at Elstree by the ITC and ABC companies and their affiliates linked Britishness with an international modernity associated with the USA, while also promoting national specificity. To do this, they drew on film production techniques that were already common for TV series production in Hollywood. The British series made at Elstree adapted versions of US industrial organization and television formats, and made programmes expected to be saleable to US networks, on the basis of British experiences in TV co-production with US companies and of the international cinema and TV market.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This engaging collection tells the story of how three of Australia's greatest man made-icons were built. The making of the Harbour Bridge, the creation of the Telegraph Line across Australia and the building of the pipeline from Perth to Kalgoolie.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Flâneurs, Urban Planning and Disembodiment: Communities and Space in TV Series

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study analyzes the traffic generated on YouTube around television series. We selected a sample of 314 short YouTube videos about 21 Spanish TV series that premiered in 2013 by Spain’s three most popular mainstream television networks (Telecinco, Antena 3, and La1). These videos, which together received more than 24 million views, were classified according to two key variables: the nature (official or nonofficial) of the YouTube channel on which they were located and the exclusivity of their content (already broadcast on TV or Web exclusive). The analysis allows us to characterize the strategies used by TV networks on YouTube and the activity of fans as well as their efforts in the construction of a transmedia narrative universe around TV series.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Digital devices are profoundly changing the way individuals consume media entertainment, and in particular television (TV). Our research contributes to prior work on narrative processing by advancing a more comprehensive theorization of narrative pace when control is in the hands of story receivers as opposed to storytellers. Using the empirical context of TV series viewing we draw on in-depth interviews to uncover 1) consumer narrative pace control practices such as multi-episode viewing sometimes colloquially called “binge-watching” or replaying specific scenes, and 2) the factors that drive the adoption of such practices, including the countervailing forces of narrative satiation and need for closure, as well as curiosity and enjoyment of mystery.