1000 resultados para Adaptation française


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this paper is to present McHale's coparenting scale,a self-administered questionnaire enabling assessment of the quality of coparenting, and first steps in structural and construct validation of the French version. A total of 41 French speaking Swiss families and 84 US families completed this questionnaire and the Dyadic Adjustment Scale, a measure of marital satisfaction. The results of the Swiss families correspond to those of US families: first, items distributed into four factors (family integrity, conflict, affection and disparagement) and second, a partial link was found between quality of coparenting and marital adjustment. This finding supports the construct validity of the questionnaire, reflecting the established link between these two family sub-systems. Given that coparenting quality has a major influence on children's socio-affective development, the questionnaire will find great use in assessing not just negative features of coparenting, such as conflicts and disparagement, but also positive components such as warmth and support. This will be an important asset for research as well as clinical purposes.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Les dysfonctions attentionnelles suivant un traumatisme craniocérébral (TCC) compliquent souvent la reprise des activités de la vie quotidienne et influencent négativement le pronostic de réinsertion socio-académique et professionnelle. Or, les cliniciens de réadaptation disposent d’un nombre limité d’outils de remédiation cognitive dont l’efficacité est démontrée et qui sont adaptés à une population francophone. Cette étude vise à démontrer l’efficacité d’un protocole d’entrainement intensif des fonctions attentionnelles : « Attention! Prêt? On s’enTraine! » (Séguin, Lahaie & Beauchamp, 2012), basé sur une adaptation française de l’« Attention Process Training-I » (APT-I; Sohlberg & Mateer, 1987). Dix-sept participants ayant subi un TCC et présentant des déficits attentionnels ont reçu 15 séances d’entrainement attentionnel avec le programme « Attention! Prêt? On s’enTraine! » (n = 8) ou de l’aide aux devoirs (n = 9). Suite à l’intervention, les participants du groupe expérimental ont amélioré leur rendement dans plusieurs fonctions ciblées par l’intervention attentionnelle, notamment au niveau du balayage visuel, de l’attention sélective et de l’alternance attentionnelle. De plus, les gains se sont généralisés à des fonctions connexes, puisqu’une meilleure performance a été retrouvée dans des tâches de mémoire de travail, d’inhibition, de flexibilité cognitive et de planification visuoconstructive. La démonstration de l’effet positif d’un entrainement intensif sur le rendement attentionnel pourrait inciter les cliniciens et chercheurs à développer et à valider d’autres protocoles de remédiation cognitive francophones, pour les fonctions attentionnelles ou d’autres sphères de la cognition. Par le fait même, le pronostic fonctionnel de la clientèle pédiatrique en traumatologie en sera potentialisé.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Comme deuxième variable plus spécifiquement reliée, cette fois, à la nature même du traitement psychosocial de l'alcoolisme, le sens de pouvoir sur sa vie a été choisi comme l'objet d'une étude-sonde visant à déterminer l'opportunité d'un vaste programme d'évaluation de l'efficacité de ce traitement tel que dispensé à Domrémy-Montréal. La première partie porte sur l'anxiété et est rapportée ailleurs. Tous les 125 alcooliques masculins recevant un traitement résidentiel de 30 jours dans une des cinq unités internes de Domrémy-Montréal, sur une période de 12 mois, ont servi à cette étude. L'adaptation française du Adult's Nowicki and Strickland Internal and External Scale a servi de mesure du sens de responsabilité sur sa vie. Les alcooliques ont été classés en trois catégories selon la taxinomie de Fox et Lyon (primaires : 84, secondaires : 20, symptomatiques : 22). Ils furent comparés à un groupe témoin équivalent de 41 sujets au moyen de diverses analyses de variance. Afin d'équilibrer les divers sous-groupes, les 84 alcooliques primaires furent ramenés à 50 par une table aléatoire. Un certain nombre d'alcooliques ont abandonné le traitement avant terme, soit 41 (32.8%), moins qu'il est rapporté d'autres sources pour des traitements de tout genre. Au cours du traitement, le sens de responsabilité sur sa vie subit un changement significatif, en ce qu'il devient plus internalisé, dans tous les sous-groupes d'alcooliques, alors qu'il demeure stable chez les témoins durant la même période. Ainsi, un des résultats spécifiques du traitement psychosocial est d'accroître le sens de responsabilité des alcooliques concernant les événements de leur vie : ils acquièrent ainsi un plus grand sens de pouvoir sur les incidents qu'ils rencontrent et devant les sollicitations qu'exerce sur eux le monde extérieur. On présume que ceci les rend plus aptes à éviter les problèmes de consommation d'alcool. Est-ce que ceci se produit une fois que l'alcoolique est de retour dans son milieu habituel? C'est ce que cherche à établir la phase relance en cours. Ainsi, l'étude démontre que le projet d'évaluation du programme de traitement psychosocial est suffisamment fondé dans la réalité pour ouvrir des perspectives prometteuses quant à sa réalisation.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectif de l'étude présentée est d'adapter et de valider une version française de la Stigma Scale (King, 2007) auprès d'une population de personnes souffrant de troubles psychiques. Dans une première phase, la stabilité temporelle (fidélité test-retest), la cohérence interne et la validité convergente de l'instrument original à 28 items traduit en français ont été évaluées auprès d'un échantillon de 183 patients. Les résultats d'analyses factorielles confirmatoires ne nous ont pas permis de confirmer la structure originale de l'instrument. Nous avons donc proposé, sur la base des résultats d'une analyse factorielle exploratoire, une version courte de l'échelle de stigmatisation (9 items) qui conserve la structure en trois facteurs du modèle original. Dans une deuxième phase, nous avons examiné les qualités psychométriques et validé cette version abrégée de l'échelle de stigmatisation auprès d'un second échantillon de 234 patients. Les indices d'ajustements de notre analyse factorielle confirmatoire confirme la structure en trois facteurs de la version abrégée de la Stigma Scale. Les résultats suggèrent que la version française abrégée de l'échelle de stigmatisation constitue un instrument utile, fiable et valide dans l'autoévaluation de la stigmatisation perçue par des personnes souffrant de troubles psychiques. - Aim People suffering from mental illness are exposed to stigma. However, only few tools are available to assess stigmatization as perceived from the patient's perspective. The aim of this study is to adapt and validate a French version of the Stigma Scale (King, 2007). This self-report questionnaire has a three-factor structure: discrimination, disclosure and positive aspects of mental illness. Discrimination subscale refers to perceived negative reactions by others. Disclosure subscale refers mainly to managing disclosure to avoid discrimination and finally positive aspects subscale taps into how patients are becoming more accepting, more understanding toward their illness. Method In the first step, internal consistency, convergent validity and test-retest reliability of the French adaptation of the 28-item scale have been assessed on a sample of 183 patients. Results of confirmatory factor analyses (CFA) did not confirm the hypothesized structure. In light of the failed attempts to validate the original version, an alternative 9-item short-form version of the Stigma Scale, maintaining the integrity of the original model, was developed based on results of exploratory factor analyses in the first sample and cross- validated in a new sample of 234 patients. Results Results of CFA did not confirm that the data fitted well to the three-factor model of the 28-item Stigma Scale (χ2/άί=2.02, GFI=0.77, AGFI=0.73, RMSEA=0.07, CFI=0.77 et NNFI=0.75). Cronbach's α are excellent for discrimination (0.84) and disclosure (0.83) subscales but poor for potential positive aspects (0.46). External validity is satisfactory. Overall Stigma Scale total score is negatively correlated with score on Rosenberg's Self-Esteem Scale (r = -0.49), and each sub-scale is significantly correlated with a visual analogue scale that refers to the specific aspect of stigma (0.43 < |r| < 0.60). Intraclass correlation coefficients between 0.68 and 0.89 indicate good test- retest reliability. Results of CFA demonstrate that the items chosen for the short version of the Stigma Scale have the expected fit properties fa2/df=1.02, GFI=0.98, AGFI=0.98, RMSEA=0.01, CFI=1.0 et NNFI=1.0). Considering the small number (3 items) of items in each subscales of the short version of the Stigma Scale, a coefficients for the discrimination (0.57), disclosure (0.80) and potential positive aspects subscales (0.62) are considered as good. Conclusion Our results suggest that the 9-item French short-version of the Stigma Scale is a useful, reliable and valid self-report questionnaire to assess perceived stigmatization in people suffering from mental illness. The time of completion is really short and questions are well understood and accepted by the patients.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

AIM: People suffering from mental illness are exposed to stigma. However, only few tools are available to assess stigmatization as perceived from the patient's perspective. The aim of this study is to adapt and validate a French version of the Stigma Scale (King et al., 2007 [8]). This self-report questionnaire has a three-factor structure: discrimination, disclosure and positive aspects of mental illness. Discrimination subscale refers to perceived negative reactions of others. Disclosure subscale refers mainly to managing disclosure to avoid discrimination and finally positive aspects subscale taps into how patients are becoming more accepting, more understanding toward their illness. METHOD: In the first step, internal consistency, convergent validity and test-retest reliability of the French adaptation of the 28-item scale were assessed in a sample of 183 patients. Results of confirmatory factor analyses (CFA) did not confirm the hypothesized structure. In the light of the failed attempts to validate the original version, an alternative 9-item short-form version of the Stigma Scale, maintaining the integrity of the original model, was developed based on results of exploratory factor analyses in the first sample and cross-validated in a new sample of 234 patients. RESULTS: Results of CFA did not confirm that the data fitted well to the three-factor model of the 28-item Stigma Scale (χ(2)/df=2.02, GFI=0.77, AGFI=0.73, RMSEA=0.07, CFI=0.77 and NNFI=0.75). Cronbach's α was excellent for discrimination (0.84) and disclosure (0.83) subscales but poor for potential positive aspects (0.46). External validity was satisfactory. Overall Stigma Scale total score was negatively correlated with the score on Rosenberg's Self-Esteem Scale (r=-0.49), and each subscale was significantly correlated with a visual analogue scale that referred to the specific aspect of stigma (0.43≤|r|≤0.60). Intraclass correlation coefficients between 0.68 and 0.89 indicated good test-retest reliability. The results of the CFA demonstrated that the items chosen for the short version of the Stigma Scale have the expected fit properties (χ(2)/df=1.02, GFI=0.98, AGFI=0.98, RMSEA=0.01, CFI=1.0 and NNFI=1.0). Considering the small number (three) of items in each subscale of the short version of the Stigma Scale, α coefficients for discrimination (0.57), disclosure (0.80) and potential positive aspects subscales (0.62) are considered as good. CONCLUSION: Our results suggest that the 9-item French short version of the Stigma Scale is a useful, reliable and valid self-report questionnaire to assess perceived stigmatization in people suffering from mental illness. The time of completion is really short and questions are well understood and accepted by the patients.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Objectif STOPP/START est un outil de détection de la prescription médicamenteuse potentiellement inappropriée chez la personne de 65 ans ou plus. La version initiale de 2008 vient d'être mise à jour et améliorée par ses auteurs. Nous en présentons l'adaptation et la validation en langue française. Méthodes L'adaptation en français de l'outil STOPP/START.v2 a été réalisée par deux experts, confirmée par la méthode de traduction-inverse, et finalisée d'après les commentaires de neufs évaluateurs francophones, gériatres, pharmaciens cliniciens, et médecin généraliste de quatre pays (France, Belgique, Suisse, Canada). La validation a été complétée par une analyse de concordance inter-juge (CCI) des critères STOPP/START.v2 appliqués à dix vignettes cliniques standardisées. Résultats Les 115 critères de STOPP/START.v2 en français sont, par rapport à la version originale anglaise, identiques par leur classification mais adaptés en termes de présentation (critères START.v2 commençant par la condition clinique, et accompagnés par une justification du caractère inapproprié de l'omission) voire de formulation de certains critères. Cette adaptation en français est validée par (i) la traduction-inverse montrant le respect du sens clinique de la version originale, (ii) l'identification semblable des critères lorsque appliqués à dix vignettes cliniques par les neuf évaluateurs, et (iii) le haut niveau de concordance de ces neuf évaluations tant pour STOPP.v2 (CCI 0,849) que pour START.v2 (CCI 0,921). Conclusion L'adaptation en langue française des critères STOPP/START.v2 fournit aux cliniciens un outil de détection de la prescription médicamenteuse potentiellement inappropriée chez les personnes de 65 ans et plus qui est logique, fiable et facile à utiliser. Objective STOPP/START is a screening tool to detect potentially inappropriate prescribing in persons aged 65 or older. Its Irish authors recently updated and improved the initially published version of 2008. We present the adaptation and validation into French language of this updated tool. Methods STOPP/START.v2 was adapted into French by two experts, then confirmed by a translation-back translation method and finalised according to the comments of nine French-speaking assessors - geriatricians, pharmacologists and a general physician - from four countries (France, Belgium, Switzerland, and Canada). The validation was completed by an inter-rater reliability (IRR) analysis of the STOPP/START.v2 criteria applied to 10 standardized clinical vignettes. Results In comparison to the original English version, the 115 STOPP/START.v2 criteria in French language classify in identical manner, but the presentation has been adjusted (START.v2 first specifies the clinical condition followed by an explanation of the inappropriateness of the prescription or omission). This adaptation into French language was validated by means of (i) the translation/back-translation, which showed that the French version complied with the clinical meaning of the original criteria; (ii) the similar screening results when applied by the nine specialists to the 10 cases; and (iii) the high level of inter-rater reliability of these 9 evaluations, for both STOPP (IRR 0.849) and START.v2 (IRR 0.921). Conclusion The adaptation into French of the STOPP/START.v2 criteria provides clinicians with a screening tool to detect potentially inappropriate prescribing in patients aged 65 and older that is more logical, more reliable and easier to use.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Les troubles musculo-squelettiques du membre supérieur (TMS-MS) peuvent avoir un impact négatif sur l'autonomie d’une personne. À ce jour, il n’existe pas d’outils en français évaluant les limitations d'activités et les restrictions de participation, disposant de bonnes propriétés métrologiques et d'applicabilité dans un contexte clinique marqué par des contraintes de temps. L’Upper Limb Functional Index (ULFI), qui présente de bonnes qualités métrologiques et applicabilité clinique adéquate, s'avère un outil intéressant pour les ergothérapeutes de par son approche centrée sur la personne. Toutefois, il n'était disponible qu'en anglais et en espagnol. La présente recherche, constituée de deux études, visait à adapter l’ULFI à la population canadienne française et à évaluer ses propriétés métrologiques et son applicabilité clinique. La première étude a examiné sa cohérence interne, sa validité convergente et son applicabilité clinique auprès de 50 patients bilingues atteints de TMS-MS. La seconde étude visait à analyser sa fidélité test-retest et sa sensibilité au changement auprès de 60 patients francophones. Les résultats ont révélé que l'ULFI-CF possède des propriétés métrologiques solides : une cohérence interne élevée (α de Cronbach = 0,93), une excellente fidélité test-retest (CCI = 0,87-0,95), une excellente validité convergente (r = 0,70-0,85) et une sensibilité au changement de bonne à excellente (tailles d'effet = 0,49-0,88 et r = 0,64 pour la section 1). L'ULFI-CF démontre également une bonne applicabilité clinique. En conclusion, l’ULFI-CF s’avère un outil pertinent pour les cliniciens œuvrant auprès d’une clientèle canadienne française souffrant d'un TMS-MS dans un contexte clinique marqué par des contraintes de temps.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Aim: Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, notably because of lack of validated tools, in accordance with recognized psychometric criteria. The Spinal Function Sort (SFS), developed according to actual standards, was only validated in English. The aim of this study is to translate, adapt and validate the French and German version of the SFS.Method and material: The translation and cross-cultural adaptation were performed following the methodology proposed by the American Association of Orthopedist Surgeon. A total of 344 patients, presenting varied back complaints (especially degenerative and traumatic), took part in this study in a tertiary French- (n=87; mean age 44y; 17 women) and German-speaking (n=257; mean age 41y; 53 women) center. Test-retest reliability was quantified using the intraclass correlation coefficient (ICC) and construct validity was assessed by estimating the Pearson's correlation with the SF-36 physical and mental scales, the Visual Analogue Scale for Pain Intensity (VAS), and subscales of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS).Results: Respectively for the French and German version, ICC were 0.98 and 0.94. Correlations 0.63 and 0.67 with the SF-36 Physical Functioning subscale; 0.60 and 0.52 with the SF-36 Physical Summary Scale ; -0.33 and -0.51 with the VAS ; -0.08 and 0.25 with the SF-36 Mental Health scale; 0.01 and 0.28 with the SF-36 Mental Summary Scale; -0.26 and -0.42 with the HADS depression; -0.17 and -0.45 with the HADS anxiety.Discussion: For both the French and German version of the SFS, the reliability was excellent. Convergent construct validity with SF-36 physical scales is good, moderated with the VAS. We find out a low correlation with SF-36 mental scales (divergent construct validity). We find out a low correlation with HADS subscales in the French version, and a moderate one in the German version. Selection bias, chronicity of the complaints, as well as cultural differences could explain these results. In conclusion, both the French and German version of the SFS are valid and reliable for evaluation of perceived functional capacity for patients with back complaints.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

La traduction portugaise de la version post-vulgate française de la Quête du Graal achevée vers la fin du XIIIe siècle et intitulée A Demanda do Santo Graal, offre un prisme intéressant pour saisir, en contexte et à travers les jeux de déplacements et de reconfiguration, l’imaginaire caractéristique du cycle Post-Vulgate, autrement difficilement accessible. La Demanda do Santo Graal permet de mieux comprendre l’imaginaire du roman français et d’accompagner son évolution en dehors de ses frontières linguistiques à une époque où le romancier n’est plus traducteur, mais devient lui-même une figure d’autorité. Ce travail consiste essentiellement à voir comment la Queste Post-Vulgate lue en parallèle avec la traduction/adaptation portugaise permet de comprendre l’évolution du roman vers la fin du Moyen Âge et la notion d’auteur en faisant la distinction entre le translateur, le créateur et le romancier dans le récit médiéval tout en faisant témoin de l’évolution de leur subjectivité littéraire du roman des origines à celui du Moyen Âge tardif.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Présentation-éclair, Congrès des milieux documentaires du Québec 2015

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different scenarios, namely France and Italy. For each country, the following areas are described: publications of translated drama texts, their promotion and dissemination, the legal framework concerning copyright in publication and performance contracts. Moreover, the analysis highlights that the translation process of drama texts is part of a working cycle networking different professional figures, such as dramatic authors, directors, actors and publishers. Within this cycle, the translator is in a middle and central position at the same time, a sort of border zone between different contexts, i.e. the source language and culture and the target language and culture. As regards translation-related issues, on the basis of theoretical approaches that can be applied to drama translation, a number of translators’ opinions, statements, positions and practices are compared, thus highlighting an idea of drama translation wavering between translation and adaptation. Drama translators seem to follow these two orientations simultaneously, in compliance with translation ethics and the functional needs of target texts. Such ambivalence is due to the desire and difficulty of translating the specific nature of drama texts, i.e. translating textual elements that are linked, eventually, to stage performance. Indeed, the notion of text or form fidelity is replaced by the notion of fidelity to the theatrical value of a text, in terms of fidelity to its theatrical nature and rhythmical tension. The analysis reveals that drama translators work together with theatre operators, and that in many cases translators are authors, directors or actors themselves. These drama skills enable translators to apply relevant strategies when translating elements that generate rhythm, thus choosing from deleting, reproducing or recreating.