995 resultados para AUS-mat
Resumo:
[Jehuda Arje aus Modena]
Resumo:
The present study used a university sample to assess the test-retest reliability and validity of the Australian Propensity for Angry Driving Scale (Aus-PADS). The scale has stability over time, and convergent validity was established, as Aus-PADS scores correlated significantly with established anger and impulsivity measures. Discriminant validity was also established, as Aus-PADS scores did not correlate with Venturesomeness scores. The Aus-PADS has demonstrated criterion validity, as scores were correlated with behavioural measures, such as yelling at other drivers, gesturing at other drivers, and feeling angry but not doing anything. Aus-PADS scores reliably predicted the frequency of these behaviours over and above other study variables. No significant relationship between aggressive driving and crash involvement was observed. It was concluded that the Aus-PADS is a reliable and valid tool appropriate for use in Australian research, and that the potential relationship between aggressive driving and crash involvement warrants further investigation with a more representative (and diverse) driver sample.
Resumo:
Research Statement: An urban film produced by Luke Harrison Mitchell Benham, Sharlene Anderson, Tristan Clark. RIVE NOIR explores the film noir tradition, shot on location in a dark urban space between high-rises and the river, sheltered by a highway. With an original score and striking cinematography, Rive Noir radically transforms the abandoned river’s edge through the production of an amplified reality ordinarily unseen in the Northbank. The work produced under my supervision was selected to appear in the Expanded Architecture Research Group’s International Architecture Film Festival and Panel Discussion in Sydney: The University of Sydney and Carriageworks Performance Space, 06 November 2011. QUT School of Design research submission was selected alongside exhibits by AA School of Architecture, London; The Bartlett School of Architecture, London; University of The Arts, London; Arrhaus School of Architecture, Denmark; Dublin as a Cinematic City, Ireland; Design Lab Screen Studio, Australia; and Sona Cinecity, The University of Melbourne. The exhibit included not only the screening of the film but the design project that derived from and extended the aesthetics of the urban film. The urban proposal and architectural intervention that followed the film was subsequently published in the Brisbane Times, after the urban proposal won first place in The Future of Brisbane architecture competition, which demonstrates the impact of the research project as a whole. EXPANDED ARCHITECTURE 2011 - 6th November Architecture Film Night + Panel Discussion @ Performance Space CarriageWorks was Sydney's first International Architectural Film Festival. With over 40 architectural films by local and international artists, film makers and architects. It was followed by Panel Discussion of esteemed academics and artists working in the field of architectural film.
Resumo:
Tämän pro gradu -tutkielman tarkoituksena on edistää ja kehittää saksalaisen liedmusiikin suomennosten tutkimusta. Tutkimusaineistona on käytetty kymmentä laulua Franz Schubertin säveltämästä laulusarjasta Winterreise (1827), joka pohjautuu Wilhelm Müllerin runoihin, ja Kyllikki Solanterän suomennoksia (1960) kyseisistä lauluista. Lähtökohtana oli lähtökielinen teksti, johon suomennosta verrattiin. Hypoteesina oli, että tavulukujen merkitys liedmusiikin kääntämisessä on suurempi kuin muiden lingvististen tai semanttisten ominaisuuksien, koska musiikki ja nuotit asettavat tiukat rajat käännökselle, eikä kääntäjä voi muuttaa kappaleen musiikillista rakennetta. Sanatarkan käännöksen sijaan kääntäjän tulee pyrkiä säilyttämään kappaleen semanttinen sisältö ja tunnelma riimejä unohtamatta. Aluksi kerrotaan taustatietoja säveltäjästä, sanoittajasta, teoksesta, liedmusiikista ja kääntäjästä. Teoriaosiossa kartoitetaan, mihin kategorioihin liedtekstien kääntäminen voidaan luokitella kuuluvaksi. Analyysi pohjautuu Wittbrodtin luokitteluun (1995). Teoriaosiossa käsitellään myös ekvivalenssia, adekvaattisuutta, näennäiskäännöksiä, tyyliä, uskollisuutta alkuperäisteokselle, vapaan kääntämisen rajoja ja käännösvirheitä tutkittavasta materiaalista valikoitujen esimerkkien pohjalta. Esimerkkejä edeltää aina teoriaosuus. Varsinainen vertailuosio, jossa vertaillaan lähtö- ja kohdetekstejä, on jaettu kuuteen osioon: säe- ja säkeistöluvut, sanaluvut, tavuluvut, kirjaimien poisjättö, suorat ja epäsuorat kysymykset sekä kappaleiden nimet. Sana- ja tavulukujen eroavaisuuksista esitetään myös taulukot. Sana- ja tavulukujen kohdalla pohditaan, mistä erot johtuvat. Kaiken kaikkiaan pohditaan myös, ovatko käännösratkaisut onnistuneita, ja miten kääntäjä on niihin päätynyt. Laulettavuutta käsittelevässä osiossa esitetään ensin aikaisempia pohdintoja ja tutkimustuloksia kyseisestä aiheesta. Lopuksi teen Mannilan Blueprint-metodin (2005) mukaiset testit. Metriikkatestin teen esimerkinomaisesti yhdelle säkeistölle ja musikaalisen testin teen kaikille kymmenelle laululle. Musikaalisessa testissä analysoidaan tarkemmin lähtökielisiä säkeitä ja niiden suomenkielisiä vastineita, joiden tavuluvut eroavat toisistaan. Loppupäätelmiä edeltävässä luvussa esitetään vielä suomalaisen lauluntekijän ajatuksia sanoittamisesta. Hypoteesi tavuluvuista osoittautui oikeaksi. 146 säkeestä vain viidessä eivät lähtö- ja kohdetekstin tavuluvut olleet identtiset, mikä todistaa sen, että kääntäjä pyrkii säilyttämään kappaleen rytmin. Kääntäjä on myös säilyttänyt kappaleiden riimit, mikä vaikuttaa osaltaan rytmin säilymiseen. Sanalukujen kohdalla taas vain 16 säkeellä oli identtiset sanaluvut, mikä kertoo siitä, että niitä tärkeämpää on säilyttää kappaleen semanttinen sisältö ja tunnelma. Käännösten voidaan katsoa kuuluvan useaan kategoriaan. Kappaleiden käännökset ovat suurimmalta osin ekvivalentteja, mutta osittain ne voidaan luokitella näennäiskäännöksiksi. Tyyli ei ole säilynyt virheettömänä aivan jokaisessa käännöksessä, mutta yhtään kääntäjän puutteellisesta kieli- tai kääntämistaidosta johtuvaa käännösvirhettä kappaleissa ei ole. Suomentaja ei ole tuottanut yhtään täydellisen sanatarkkaa käännöstä, vaikka leksikaalinen ero on osittain vain hiuksenhieno. Tämä osoittaa sen, että vapaan kääntämisen aste on liedmusiikin suomennoksissa suhteellisen korkea. Kaiken kaikkiaan Solanterän käännöksiä voi pitää suhteellisen onnistuneina.
Resumo:
Digital Image
Resumo:
Schwefeltetrafluorid läßt sich in reiner Form in einer CCl3F-Lösung durch direkte Fluorierung von elementarem Schwefel bei -78°C in hoher Ausbeute darstellen.
Resumo:
The author describes his escape from Nazi Germany to France together with his mother. He volunteered for the French army (Defense Nationale), but his application was rejected. After the outbreak of the war Schoenfeldt was interned in Antibes and Les Milles. Recollections of life in the internment camps. Lack of basic hygienic conditions. German invasion of France. Escape from the invading German army. Reunion with his mother. Fervent endeavors to leave France for Spain in order to escape another internment. Escape with his 76 year old mother via the Pyrenees. Arrival in Lisbon. Exit visa for America. In 1941 Herbert Schoenfeldt left with his mother for the United States.
Resumo:
Dorothee Lottmann Kaeseler
Resumo:
The memoir was written between 1899 and 1918. Family history going back to the early 18th century. Recollection of the author's childhood in Hildesheim. Moritz was the youngest child of Joseph and Bena Guedemann. Early death of his father in 1847. Moritz attended the Jewish elementary school prior to the age of five. In 1843 he was enrolled in the episcopal "Josephinum Gymnasium", where he was the only Jewish student in the entire school. He had friendly relationships with students and teachers and was not confronted with antisemitism during his school years. Moritz Guedemann graduated in 1853 and enrolled in the newly established Jewish Theological Seminary in Breslau. Description of teachers and colleagues in the seminary. Doctorate in 1858 and continuation of rabbinic studies. Occasional invitation to preach at the high holidays in Berlin, where Moritz got acquainted with the famous rabbi Dr. Michael Sachs. Position as a rabbi in Magdeburg in 1862. Small publications of studies in Jewish history. Engagement with Fanny Spiegel. In 1863 Moritz and Fanny Guedemann got married. Offer to succeed rabbi Michael Sachs in Berlin. Division and intrigues in the Jewish community and withdrawing from the position. Invitation to give a sermon in Vienna. In 1866 Moritz Guedemann was nominated to succeed rabbi Mannheimer at the Leopoldstadt synagogue in Vienna. Austro-Prussian war and defeat of Austria in Koeniggraetz. Initial difficulties and cultural differences. Criticism toward his orthodox conduct in the Vienna Jewish press ("Neuzeit"). Cultural life in Vienna. Welfare institutions and philanthropists. Difference within the Jewish community. Crash of the stock exchange and rise of antisemitism. Publication of sermons and studies in Jewish history. In 1891 Max Guedemann became chief rabbi of Vienna. Speeches against antisemitism and blood libel trials. He was awarded with the title "Ritter" of the Kaiser Franz Joseph order for these achievements. Death of his wife in
Resumo:
Manuscript: "K. u. K. Landsturm. Erinnerungen aus dem Weltkriege in vier Bildern". Autobiographical play, in four acts, recalling life in the Imperial Austrian Army in a Hungarian village in 1916.