991 resultados para 442


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Directives - Improper implementation - Direct effect - Consumer protection

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : 1° Calendrier ; 2° Recueil de prières diverses, en latin ; 3° « Le Rosier des Guerres » ; 4° « Orationes beate Marie, que pro rege dicuntur qualibet die dominica in regali missa Sanctae Trinitatis, perpetuis temporibus fundata in ecclesia Beate Marie de Monyilla, prope Rothomagum, anno Dni millesimo.CCCC. sexagesimo octavo, et admortisata per liliferum regem nostrum Ludovicum anno Dni millesimo.CCCC. septuagesimo primo » ; 5° « Missa devotissima quinque plagarum Domini Nostri Jhesu Christi, facta a sancto Johanne Evvangelista omni feria sexta dicenda, cui papa Johannes duodecimus concessit tam dicentibus quam audientibus ducentos dies indulgencie pro qualibet vice »

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Brown and coarse grained sample with grains ranging from small to large in size. The clast shape ranges from sub-angular to sub-rounded. Lineations are abundant throughout the sample. Minor amounts of grain crushing/stacking can also be seen. A few rotation structures are also present throughout the sample.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L’idea del presente elaborato è nata a seguito di una esperienza di tirocinio presso l’agenzia di traduzioni New Service Communication, specializzata nella traduzione di brevetti. Durante questo stage ho potuto apprendere questo nuovo tipo di traduzione, che non avevo mai affrontato nel mio percorso di studi, e tradurre il brevetto europeo EP 2 442 329. Di conseguenza, lo scopo del presente elaborato è quello di delineare i tratti principali della traduzione brevettuale, mettendo in luce le caratteristiche per la quale quest’ultima si discosta dagli altri tipi di traduzione. In particolare, nel capitolo 1, dopo una breve presentazione finalizzata a definire il brevetto per invenzione, sarà descritto il sistema brevettuale di tipo europeo, saranno enunciati i requisiti di brevettabilità di un’invenzione e illustrate le varie parti di un documento brevettuale, facendo riferimento a quello europeo da me tradotto. Successivamente, nel capitolo 2 saranno delineati i tratti principali del linguaggio dei brevetti dal punto di vista lessicale e morfosintattico e le caratteristiche di questo tipo di traduzione. Per concludere il capitolo, saranno esposte le diverse fasi dell’iter di traduzione dei brevetti e gli strumenti traduttivi. Infine, nel capitolo 3, saranno presi in esame gli errori commessi durante la traduzione del brevetto europeo EP 2 442 329 con l’aiuto delle correzioni effettuate dal revisore. A questo proposito, saranno forniti esempi per garantire una migliore comprensione del capitolo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Hermann Stoltze in Ansbach, Einladung zu Stoltzes 70. Geburtstag

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fil: Sessa, Leandro. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.