122 resultados para Synonymy


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The evolution of a secondary terrestrial lifestyle in diving beetles (Coleoptera: Dytiscidae) has never been analysed in a phylogenetic framework before. Here we study Terradessus caecus Watts, a terrestrial species of the subfamily Hydroporinae endemic to Australia. We infer its phylogenetic placement using Bayesian inference and maximum-likelihood methods based on a multilocus molecular dataset. We also investigate the divergence time estimates of this lineage using a Bayesian relaxed clock approach. Finally, we infer ancestral ecological preferences using a likelihood approach. We recover T. caecus nested in the genus Paroster Sharp with strong support. Therefore, we establish a synonymy for both species of Terradessus with Paroster: Paroster caecus (Watts) n.comb. and Paroster anophthalmus (Brancucci & Monteith) n.comb. Paroster is an endemic Australian genus that has a remarkable number of subterranean species in underground aquifers with highly derived morphologies. Our results highlight one of the most remarkable radiations of aquatic beetles with independent ecological pathways likely linked to palaeoclimatic disruptions in the Neogene. Paroster caecus (Watts) n.comb. originated from a mid-Miocene split following the onset of an aridification episode that has been ongoing to the present day. The deep changes in ecological communities in association with the drying-out of palaeodrainage systems might have pushed this lineage to colonize a new niche in terrestrial habitats.