976 resultados para Pickering, Timothy, 1745-1829.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Indenture regarding land sold by David Secord of St. Davids to George Shaw, Richard Woodruff, Timothy Street and Josiah Brown, all of Niagara Township and Reverend Henry Pope of York. The land includes part of Lot no. 90 in the Township of Niagara. September 5, 1820.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Indenture by which Timothy Street of Niagara Township allowed Stroughton Moore of Lewiston, New York to lease a brick house in the Village of St. Davids for $160.00 payable annually. Mr. Moore would also have use of half the barn. Ezekiel Woodruff was a witness to the signing of this lease, January 29, 1822.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Indenture of bargain and sale between Timothy Street and Abigail Street of Toronto to Stroughton Moore of St. Davids for one part of Lot no. 1 in the town of St. Davids and part of Lot no. 90 in the Township of Niagara - instrument no. 8709, June 1, 1832.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Letter to S.D. Woodruff from Timothy Sullivan who wishes an additional four hundred dollars. The receipt of this money is noted and signed by Timothy Sullivan, June 20, 1876.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Letter to Mr. Timothy Cook from Mr. McKay asking for the balance due to him, July 24, 1855.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Letter to Joseph Woodruff from Timothy Cook stating that he is going to send him the deed to his lot in Niagara, Jan. 27, 1857.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ce projet offre une analyse des traductions en langue française du roman d’Aphra Behn, Oronooko, or The Royal Slave (1688). Dans cette œuvre, la première femme à vivre de sa plume présente une des premières formulations du discours abolitionniste de la littérature anglaise et met au défi des idées reçues sur l’esclavage depuis le XVIIe siècle. Le texte a été traduit vers le français pour la première fois par Pierre-Antoine de La Place (Behn, 1745), dont l’interprétation s’inscrit dans la tradition des belles infidèles. Sa version connaît un succès fulgurant jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, avec de nombreuses rééditions parues entre 1745 et 1799. En 1990, Bernard Dhuicq publie une retraduction dans le but de faire connaître Behn aux lecteurs français du XXe siècle. En 2008, il contribue à la préparation d’une nouvelle édition de La Place, et une réédition de sa propre traduction parue en 1990. Pour sa part, Guillaume Villeneuve adapte le texte au lectorat francophone d’aujourd’hui avec une édition critique comprenant un important appareil critique publiée dans la collection « GF » des Éditions Flammarion en 2009. Les traductions de La Place, d’Dhuicq et de Villeneuve affichent chacune des variations par rapport à l’original, variations qui reflètent l’intention de ces traducteurs et de leurs éditeurs ainsi que les pratiques traductives et éditoriales de leur époque.. Cette étude montre notamment comment le récit de Behn a contribué à changer la conception occidentale de l’esclavage. Elle analyse la réception des propos idéologiques d’Oroonoko dans la culture littéraire et philosophique française, depuis le XVIIIe siècle jusqu’à nos jours. À travers le cas Oronooko, le présent mémoire offre aussi une réflexion d’ordre méthodologique sur l’étude des retraductions dans une perspective historique. L’étude des retraductions vise aujourd’hui des objectifs plus vastes sur le plan historique que ne l’indique l’hypothèse du progrès en retraduction, selon laquelle un texte est retraduit pour être corrigé ou amélioré. Notre travail montre qu’en associant à l’étude des traductions celle de leur paratexte, de leur péritexte et des sujets (traducteurs et éditeurs) qui les produisent, et ce afin de resituer chaque retraduction dans son contexte historique propre, on parvient à faire entrer ces retraductions dans un dialogue interculturel et « transhistoriciste » (Nouss, 2007).