956 resultados para Merchants, Russian.
Resumo:
Standing at the corner of Tenth and O streets in the city of Lincoln, Nebraska, any week-day morning between 7:30 and 8 o'clock, you may see pass by you from ten to twenty women with little black woolen shawls on their heads. Ask any citizen who they are, and ninety-nine times in one hundred he will tell you they are "Russians" who live down on the bottoms, that they are going out into the offices and homes to wash and scrub and clean house, and that their husbands are street laborers or work for the railroad. He may then grow confidential and tell you that he "has no use for these people", that "they are only half human", and that he "would just as soon see the Chinese come here as those people". As a matter of fact the greater part of his information is incorrect, partly through race prejudice but chiefly through ignorance of their history. These people, of whom there are about 4,000 in the city (Including "beet fielders"), are Germans, not Russians: they are Teutons, not Slavs; they are Lutheran and Reformed, not Greek Catholics. To be sure they and their ancestors lived in Russia for over one hundred years and they came here directly from the realm of the Czar whoso bona fide citizens they were—but they never spoke the Russian language, never embraced the Greek religion, never intermarried with the Russians, and many of their children never saw a Russian until they left their native village for the new home in America. They despise being called "Russians" just as an Italian resents "Dago"; a Jew, "Sheeny"; and a German, "Dutchman". Ask them where they came from and most of the children and not a few of the grown people will say, "Germany". If you pursue your questioning as to what part of Germany, they will tell you "Saratov" or "Samara" - two governments in the eastern part of Russia on the lower course of the Volga river. The misconceptions concerning the desirability of these German-Russians as citizens arise from their unprogressiveness as compared with those Germans who come to us directly from the mother country. During their century's sojourn in Russia they have been out of the main current of civilization, a mere eddy in the stream of progress. They present a concrete example of arrested development, The characteristics which differentiate them from other Germans are not due to an inherent lack of capacity but to different environment. Notwithstanding this, the German- Russians have some admirable qualities. They bring us large stores of physical energy and an almost unlimited capacity for work. The majority of them are literate although the amount of their education is limited. They are thrifty and independent, almost never applying for public aid. They are law abiding, their chief offenses being those which are traceable to their communal life in Russia. They are extremely religious, all their social as well as spiritual life being bound up in the church which they support right royally. To be sure, the saloon gets their vote (the prohibition vote among them is increasing); but "was not the first miracle that Christ performed the turning of water into wine? If they would shut up the shows (theaters), they wouldn't need to shut up the saloons". The object of this paper is to give the historical setting in which the German-Russians have lived as one means to a better understanding and appreciation of them by our own citizens.
Resumo:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have been concentrated, for the most part, on Western European language pairs. This study is a research into perfume and cosmetics print advertisements translated from English into Russian where both visual and verbal elements are considered. Three broad translation approaches have been identified in what concerns the verbal message: Translated message, parallel translation, recreated adverts, and three approaches in dealing with the image: similar images, modified images, completely different images. The thesis shows that where Russian advertisements for perfume products tend to have a message, or create one, this is often lacking in the English copy. The article ends by suggesting that perfume advertisements favor the standardization approach when entering Russian market. The attempts to localize the advert have also been noticed although they are obviously less numerous in perfume adverts and are rather instances of adaptation - a mix between the localization and standardization approaches since they keep drawing on the same globally accepted universals about female beauty and concern for ‘woman’s identity’ (we focused our analysis on products designed for female consumers). This study, complementing previous studies, aims to be a contribution to the description of laws and strategies that guide the translation of advertising texts into Russian.
Resumo:
One of the current trends in governance and legal development in Russia is aimed at establishing a modern, efficient and internationally harmonised system of safeguards of human rights and civil liberties. A fairly recent addition to this system has been the institution of ombudsman as a public authority specialised in promoting and protecting human rights and civil liberties. The introduction of this institution as well as its formalisation at the constitutional and legislative levels has been increasingly relevant and important, as it raises the dealings between the state and the individual to a new level. As an independent public institution resolving conflicts between citizens and government authorities, the ombudsman makes steps, within the scope of his jurisdiction, to restitute individual rights, and helps to enhance the reputation of government. The present work describes and assesses the birth, development and institutionalization process of the Ombudsman Office in the Russian Federation, at federal and regional levels, with a particular emphasis on the role of international references and cooperation for institution building. Ombudsmen have done a magnificent job in demonstrating value with the resolution of individual and systemic complaints; subsequent improvements to government; and economic savings by mitigating litigation costs.
Resumo:
For the first time we present a multi-proxy data set for the Russian Altai, consisting of Siberian larch tree-ring width (TRW), latewood density (MXD), δ13C and δ18O in cellulose chronologies obtained for the period 1779–2007 and cell wall thickness (CWT) for 1900–2008. All of these parameters agree well between each other in the high-frequency variability, while the low-frequency climate information shows systematic differences. The correlation analysis with temperature and precipitation data from the closest weather station and gridded data revealed that annual TRW, MXD, CWT, and δ13C data contain a strong summer temperature signal, while δ18O in cellulose represents a mixed summer and winter temperature and precipitation signal. The temperature and precipitation reconstructions from the Belukha ice core and Teletskoe lake sediments were used to investigate the correspondence of different independent proxies. Low frequency patterns in TRW and δ13C chronologies are consistent with temperature reconstructions from nearby Belukha ice core and Teletskoe lake sediments showing a pronounced warming trend in the last century. Their combination could be used for the regional temperature reconstruction. The long-term δ18O trend agrees with the precipitation reconstruction from the Teletskoe lake sediment indicating more humid conditions during the twentieth century. Therefore, these two proxies could be combined for the precipitation reconstruction.
Resumo:
In my thesis, I use literary criticism, knowledge of Russian, and elements of translation theory to study the seminal poet of the Russian literary tradition ¿ Aleksandr Pushkin. In his most famous work, Eugene Onegin, Pushkin explores the cultural and linguistic divide in place at the turn of the 19th century in Russia. Pushkin stands on the peripheries of several colliding worlds; never fully committing to any of them, he acts as a translator between various realms of the 19th-century Russian experience. Through his narrator, he adeptly occupies the voices, styles, and modes of expression of various characters, displaying competency in all realms of Russian life. In examining Tatiana, his heroine, the reader witnesses her development as analogous to the author¿s. At the center of the text stands the act of translation itself: as the narrator ¿translates¿ Tatiana¿s love letter from French to Russian, the author-narrator declares his function as a mediator, not only between languages, but also between cultures, literary canons, social classes, and identities. Tatiana, as both main character and the narrator¿s muse, emerges as the most complex figure in the novel, and her language manifests itself as the most direct and capable of sincerity in the novel. The elements of Russian folklore that are incorporated into her language speak to Pushkin¿s appreciation for the rich Russian folklore tradition. In his exaltation of language considered to be ¿common¿, ¿low¿ speech is juxtaposed with its lofty counterpart; along the way, he incorporates myriad foreign borrowings. An active creator of Russia¿s new literary language, Pushkin traverses linguistic boundaries to synthesize a fragmented Russia. In the process, he creates a work so thoroughly tied to language and entrenched in complex cultural traditions that many scholars have argued for its untranslatability.
Resumo:
The collapse of the Soviet Union at the beginning of the 1990s also meant the end of the idea of a common soviet identity incarnated in the "soviet man" and the new "historic community of the soviet people". While this idea still lives on in the generations of the 1920s to 1940s, the younger generations tend to prefer identification with family, profession, ethnic group or religion. Ms. Alexakhina set out to investigate different interethnic interaction strategies in the multi-ethnic context of the Russian Federation, with an emphasis on analysing the role of cultural and ethno-demographic characteristics of minority ethnic groups. It aimed to identify those specific patterns of interaction dynamics that have emerged in response to the political and economic transformation at present under way. The basic supposition was that the size and growth of an ethnic population are defined not only by demographic features such as fertility, mortality and net migration, but are also dependent on processes interethnic interaction and ethnic transition. The central hypothesis of the project was that the multi-ethnic and multi-cultural composition of Russia is apparently manifesting itself in the ethnic minority groups in various forms, but particularly in the form of ethnic revival and/or assimilation. The results of these complex phenomena are manifested as changes in ethnic attachments (national re-identification and language behaviour (multi-lingualism, language transition and loss of the mother tongue). The stress of the political and economic crisis has stimulated significant changes in ethnographic, social and cultural characteristics of inter-ethnic dynamics such as the rate of national re-identification, language behaviour, migration activity and the spread of mixed marriages, among both those minorities with a long history of settlement in Russia and those that were annexed during the soviet period. Patterns of language behaviour and the spread of mixed marriages were taken as the main indicators of the directions of interethnic interaction described as assimilation, ethnic revival and cultural pluralism. The first stage of the research involved a statistical analysis of census data from 1959 to 1994 in order to analyse the changing demographic composition of the largest ethnic groups of the Russian Federation. Until 1989 interethnic interaction in soviet society was distinguished by the process of russification but the political and economic transformation has stimulated the process of ethnic revival, leading to an apparent fall in the size of the Russian population due to ethnic re-identification by members of other ethnic groups who had previously identified themselves as Russian. Cross-classification of nationalities by demographic, social and cultural indicators has shown that the most important determinants of the nature of interethnic interaction are cultural factors such as religion and language affiliation. The analysis of the dynamics of language shift through the study of bilingualism and the domains of language usage for different demographic groups revealed a strong correlation between recognition of Russian as a mother tongue among some non-Russian ethnic groups and the declining size of these groups. The main conclusion from this macro-analysis of census data was the hypothesis of the growing importance of social and political factors upon ethnic succession, that ethnic identity is no longer a stable characteristic but has become dynamic in nature. In order to verify this hypothesis Ms. Alexakhina conducted a survey in four regions showing different patterns of interethnic interaction: the Karelian Republic, Buryatiya, the Nenezkii Autonomous Region and Tatarstan. These represented the west, east, north and south of the Russian Federation. Samples for the survey were prepared on the basis of census lists so as to exclude mono-Russian families in favour of mixed and ethnic-minority families. The survey confirmed the significant growth in the importance of ethnic affiliation in the everyday lives of people in the Federation following the de-centralisation of the political and economic spheres. Language was shown to be a key symbol of the consciousness of national distinction, confirmed by the fact that the process of russification has been reversed by the active mastering of the languages of titular nationalities. The results also confirmed that individual ethnic identity has ceased to be a fixed personal characteristic of one's cultural and genetic belonging, and people's social adaptation to the current political, social and economic conditions is also demonstrated in changes in individual ethnic self-identification. In general terms, the dynamic nature of national identity means that ethnic identity is at present acquiring the special features of overall social identity, for which the frequent change of priorities is an inherent feature of a person's life cycle. These are mainly linked with a multi-ethnic environment and high individual social mobility. From her results Ms. Alexakhina concludes that the development of national languages and multi-lingualism, together with the preservation of Russian as a state language, seems to be the most promising path to peaceful coexistence and the development of the national cultures of different ethnic groups within the Russian Federation.
Comparative Analysis of Russian and French Prosodies: Theoretical, Experimental and Applied Aspects"
Resumo:
Experience shows that in teaching the pronunciation of a foreign language, it is the native syllable stereotype that resists correction most strongly. This is because the syllable is the basic unit of the perception and production of speech, and syllabic production is highly automatic and to some degree determines the prosody of speech at all levels: accent, rhythm, phrase, etc. The results of psycho-physiological studies show that the human acoustic analyser is a typical contemplator organ and new acoustic qualities are perceived through their inclusion into the already existing system of values characteristic to the mother tongue. This results in the adaptation of the perception and so production of foreign speech to native patterns. The less conscious the perception of the unit and the more 'primitive' its status, the greater the degree of its auditory assimilation, and the syllable is certainly among the less controllable linguistic units. The group carried out a complex investigation of the French and Russian languages at the level of syllable realisation, focusing on the stressed syllable of both open and closed types. The useful acoustic characteristics of the French/Russian syllable pattern were determined through identifying a typical syllable pattern within the system of each of the two languages, comparing these patterns to establish their contrasting features, and observing and systematising deviations from the pattern typical of the French/Russian language teaching situation. The components of the syllable pattern shown to need particular attention in teaching French pronunciation to Russian native speakers were intensity, fundamental frequency, and duration. The group then developed a method of correction which combines the auditory and visual canals of sound signal perception and tested this method with groups of Russian students of different levels.
Resumo:
This project entailed a detailed study and analysis of the literary and musical text of Rimsky-Korsakov's opera The Golden Cockerel, involving source study, philological and musical-historical analysis, etc. Goryachikh studied the process of the creation of the opera, paying particular attention to its genre, that of a character fable, which was innovative for its time. He considered both the opera's folklore sources and the influences of the 'conditional theatre' aesthetics of the early 20th century. This culture-based approach made it possible to trace the numerous sources of the plot and its literary and musical text back to professional and folk cultures of Russia and other countries. A comparative study of the vocabulary, style and poetics of the libretto and the poetic system of Pushkin's Tale of the Golden Cockerel revealed much in common between the two. Goryachikh concluded that The Golden Cockerel was intended to be a specific form of 'dialogue' between the author, the preceding cultural tradition, and that of the time when the opera was written. He proposed a new definition of The Golden Cockerel as an 'inversed opera' and studied its structure and essence, its beginnings in the 'laughing culture' and the deflection of its forms and composition in a cultural language. He identified the constructive technique of Rimsky-Korsakov's writing at each level of musical unity and noted its influence on Stravinsky and Prokoviev, also finding anticipations of musical phenomena of the 20th century. He concluded by formulating a research model of Russian classical opera as cultural text and suggested further uses for it in musicology.
Resumo:
This project was an experiment in widening the traditional borders of study in the field and looking at the phenomenon of Gothic taste in many genres and kinds of art. The Gothic taste was a major element in the cultural image of the Enlightenment both in western Europe and in Russia. It was an essential component in the world outlook of an educated person and without studying this phenomenon it is impossible to fully understand the thinking of artistic professionals, amateurs and users in Russian society in the 18th century. Mr. Khatchatourov first analysed the reasons for the importance of Gothic taste in the culture of the European Enlightenment and then studied its linguistic and lexicographic evolution in 18th century Russian culture. He sought to determine the semantic context which actively formed the human mind set in the Enlightenment, including potential users and producers of articles in the Gothic taste. He then looked at the process of absorption of this concept by those forms of art which express it most strongly, in particular architecture and the theatre. His study was based on a comprehensive historical and culturological study using a wide range of sources, a formal stylistic method approach considering the interaction of non-classical styles of the Enlightenment with the dominant classicism, and an iconographic approach which revealed the essential aspects in a new image synthesis of the culture of the Enlightenment.
Resumo:
Galina Kovaleva. The Formation of the Exchange Rate on the Russian Market: Dynamics and Modelling. The Russian financial market is fast becoming one of the major sectors of the Russian economy. Assets have been increasing steadily, while new market segments and new financial market instruments have emerged. Kovaleva attempted to isolate the factors influencing exchange rates, determine patterns in the dynamic changes to the rouble/dollar exchange rate, construct models of the processes, and on the basis of these activities make forecasts. She studied the significance of economic indicators influencing the rouble/dollar exchange rate at different times, and developed multi-factor econometric models. In order to reveal the inner structure of the financial indicators and to work out ex-post forecasts for different time intervals, she carried out a series of calculations with the aim of constructing trend-cyclical (TC) and harmonic models, and Box and Jenkins models. She found that: 1. The Russian financial market is dependant on the rouble/dollar exchange rate. Its dynamics are formed under the influence of the short-term state treasury notes and government bonds markets, interbank loans, the rouble/DM exchange rate, the inflation rate, and the DM/dollar exchange rate. The exchange rate is influenced by sales on the Moscow Interbank Currency Exchange and the mechanism of those sales. 2. The TC model makes it possible to conduct an in-depth study of the structure of the processes and to make forecasts of the dynamic changes to currency indicators. 3. The Russian market is increasingly influenced by the world currency market and its prospects are of crucial interest for the world financial community.
Resumo:
Grigorij Kreidlin (Russia). A Comparative Study of Two Semantic Systems: Body Russian and Russian Phraseology. Mr. Kreidlin teaches in the Department of Theoretical and Applied Linguistics of the State University of Humanities in Moscow and worked on this project from August 1996 to July 1998. The classical approach to non-verbal and verbal oral communication is based on a traditional separation of body and mind. Linguists studied words and phrasemes, the products of mind activities, while gestures, facial expressions, postures and other forms of body language were left to anthropologists, psychologists, physiologists, and indeed to anyone but linguists. Only recently have linguists begun to turn their attention to gestures and semiotic and cognitive paradigms are now appearing that raise the question of designing an integral model for the unified description of non-verbal and verbal communicative behaviour. This project attempted to elaborate lexical and semantic fragments of such a model, producing a co-ordinated semantic description of the main Russian gestures (including gestures proper, postures and facial expressions) and their natural language analogues. The concept of emblematic gestures and gestural phrasemes and of their semantic links permitted an appropriate description of the transformation of a body as a purely physical substance into a body as a carrier of essential attributes of Russian culture - the semiotic process called the culturalisation of the human body. Here the human body embodies a system of cultural values and displays them in a text within the area of phraseology and some other important language domains. The goal of this research was to develop a theory that would account for the fundamental peculiarities of the process. The model proposed is based on the unified lexicographic representation of verbal and non-verbal units in the Dictionary of Russian Gestures, which the Mr. Kreidlin had earlier complied in collaboration with a group of his students. The Dictionary was originally oriented only towards reflecting how the lexical competence of Russian body language is represented in the Russian mind. Now a special type of phraseological zone has been designed to reflect explicitly semantic relationships between the gestures in the entries and phrasemes and to provide the necessary information for a detailed description of these. All the definitions, rules of usage and the established correlations are written in a semantic meta-language. Several classes of Russian gestural phrasemes were identified, including those phrasemes and idioms with semantic definitions close to those of the corresponding gestures, those phraseological units that have lost touch with the related gestures (although etymologically they are derived from gestures that have gone out of use), and phrasemes and idioms which have semantic traces or reflexes inherited from the meaning of the related gestures. The basic assumptions and practical considerations underlying the work were as follows. (1) To compare meanings one has to be able to state them. To state the meaning of a gesture or a phraseological expression, one needs a formal semantic meta-language of propositional character that represents the cognitive and mental aspects of the codes. (2) The semantic contrastive analysis of any semiotic codes used in person-to-person communication also requires a single semantic meta-language, i.e. a formal semantic language of description,. This language must be as linguistically and culturally independent as possible and yet must be open to interpretation through any culture and code. Another possible method of conducting comparative verbal-non-verbal semantic research is to work with different semantic meta-languages and semantic nets and to learn how to combine them, translate from one to another, etc. in order to reach a common basis for the subsequent comparison of units. (3) The practical work in defining phraseological units and organising the phraseological zone in the Dictionary of Russian Gestures unexpectedly showed that semantic links between gestures and gestural phrasemes are reflected not only in common semantic elements and syntactic structure of semantic propositions, but also in general and partial cognitive operations that are made over semantic definitions. (4) In comparative semantic analysis one should take into account different values and roles of inner form and image components in the semantic representation of non-verbal and verbal units. (5) For the most part, gestural phrasemes are direct semantic derivatives of gestures. The cognitive and formal techniques can be regarded as typological features for the future functional-semantic classification of gestural phrasemes: two phrasemes whose meaning can be obtained by the same cognitive or purely syntactic operations (or types of operations) over the meanings of the corresponding gestures, belong by definition to one and the same class. The nature of many cognitive operations has not been studied well so far, but the first steps towards its comprehension and description have been taken. The research identified 25 logically possible classes of relationships between a gesture and a gestural phraseme. The calculation is based on theoretically possible formal (set-theory) correlations between signifiers and signified of the non-verbal and verbal units. However, in order to examine which of them are realised in practice a complete semantic and lexicographic description of all (not only central) everyday emblems and gestural phrasemes is required and this unfortunately does not yet exist. Mr. Kreidlin suggests that the results of the comparative analysis of verbal and non-verbal units could also be used in other research areas such as the lexicography of emotions.