993 resultados para Chinese history


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Xinjiang, once described by Owen Lattimore as the "pivot of Asia", has played a strategically important role in China's national defense and security. Historically linked on the famous Silk Road with Central Asia, Xinjiang was crucial to East-West economic and cultural exchanges. During the period of Russian/Soviet expansion into Central Asia and Sino-Soviet rivalry, China's need for Xinjiang's defense and territorial integrity became paramount, and consequently Xinjiang's economy was relegated to the periphery.^ The demise of the Soviet Union--which resulted in the independence of five Central Asian states--and China's reform suggest dramatic new possibilities for Xinjiang's regional development as well as interregional cooperation. As China has begun to shift regional emphasis to the interior, Xinjiang's economic development will be accelerated. With the growth of Sino/Xinjiang-Central Asian relations, Xinjiang's importance will not only be borne out in terms of defense and security, but more significantly in terms of trade and economics. At the century's end and the beginning of the 21st century, Xinjiang will likely move away from the periphery and play an increasingly pivotal role in the economy. ^

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

General note: Title and date provided by Bettye Lane.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

General note: Title and date provided by Bettye Lane.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

General note: Title and date provided by Bettye Lane.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

General note: Title and date provided by Bettye Lane.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

General note: Title and date provided by Bettye Lane.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

General note: Title provided by Bettye Lane

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Inscriptions: Verso: [stamped] Photograph by Freda Leinwand. [463 West Street, Studio 229G, New York, NY 10014].

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Inscriptions: Verso: [stamped] Photograph by Freda Leinwand. [463 West Street, Studio 229G, New York, NY 10014].

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In 1904 Ludovico Nocentini described China as a hub of colonial and commercial development for European powers. Europe in the Far East and the Italian Interests in China was Nocentini’s last and most critical book, in which he compared the performance of the Italian government with that of other countries and showed Rome’s inefficiency overseas. The book expatiated on the “carving up” of China into spheres of influence by the Western powers, while examining how the Italian government’s scant regard for the definition and pursuit of the country’s national interest jeopardized not only the development of its colonial policy, but also its foreign trade and industrial progress.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Thesis (Master's)--University of Washington, 2016-06

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

High-ranking Chinese military officials are often quoted in international media as stating that China cannot afford to lose even an inch of Chinese territory, as this territory has been passed down from Chinese ancestors. Such statements are not new in Chinese politics, but recently this narrative has made an important transition. While previously limited to disputes over land borders, such rhetoric is now routinely applied to disputes involving islands and maritime borders. China is increasingly oriented toward its maritime borders and seems unwilling to compromise on delimitation disputes, a transition mirrored by many states across the globe. In a similar vein, scholarship has found that territorial disputes are particularly intractable and volatile when compared with other types of disputes, and a large body of research has grappled with producing systematic knowledge of territorial conflict. Yet in this wide body of literature, an important question has remained largely unanswered - how do states determine which geographical areas will be included in their territorial and maritime claims? In other words, if nations are willing to fight and die for an inch of national territory, how do governments draw the boundaries of the nation? This dissertation uses in-depth case studies of some of the most prominent territorial and maritime disputes in East Asia to argue that domestic political processes play a dominant and previously under-explored role in both shaping claims and determining the nature of territorial and maritime disputes. China and Taiwan are particularly well suited for this type of investigation, as they are separate claimants in multiple disputes, yet they both draw upon the same historical record when establishing and justifying their claims. Leveraging fieldwork in Taiwan, China, and the US, this dissertation includes in-depth case studies of China’s and Taiwan’s respective claims in both the South China Sea and East China Sea disputes. Evidence from this dissertation indicates that officials in both China and Taiwan have struggled with how to reconcile history and international law when establishing their claims, and that this struggle has introduced ambiguity into China's and Taiwan's claims. Amid this process, domestic political dynamics have played a dominant role in shaping the options available and the potential for claims to change in the future. In Taiwan’s democratic system, where national identity is highly contested through party politics, opinions vary along a broad spectrum as to the proper borders of the nation, and there is considerable evidence that Taiwan’s claims may change in the near future. In contrast, within China’s single-party authoritarian political system, where nationalism is source of regime legitimacy, views on the proper interpretation of China’s boundaries do vary, but along a much more narrow range. In the dissertation’s final chapter, additional cases, such as South Korea’s position on Dokdo and Indonesia’s approach to the defense of Natuna are used as points of comparison to further clarify theoretical findings.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.