887 resultados para film and translation
Resumo:
Translated by John Duer. cf. Harris, Index to American poetry and plays. p. 41.
Resumo:
Information technology has increased both the speed and medium of communication between nations. It has brought the world closer, but it has also created new challenges for translation — how we think about it, how we carry it out and how we teach it. Translation and Information Technology has brought together experts in computational linguistics, machine translation, translation education, and translation studies to discuss how these new technologies work, the effect of electronic tools, such as the internet, bilingual corpora, and computer software, on translator education and the practice of translation, as well as the conceptual gaps raised by the interface of human and machine.
Resumo:
Purpose: Meibomian-derived lipid secretions are well characterised but their subsequent fate in the ocular environment is less well understood. Phospholipids are thought to facilitate the interface between aqueous and lipid layers of the tear film and to be involved in ocular lubrication processes. We have extended our previous studies on phospholipid levels in the tear film to encompass the fate of polar and non-polar lipids in progressive accumulation and aging processes on both conventional and silicone-modified hydrogel lenses. This is an important aspect of the developing understanding of the role of lipids in the clinical performance of silicone hydrogels. Method: Several techniques were used to identify lipids in the tear film. Mass-spectrometric methods included Agilent 1100-based liquid chromatography coupled to mass spectrometry (LCMS) and Perkin Elmer gas chromatography mass spectrometry (GCMS). Thin layer chromatography (TLC) was used for separation of lipids on the basis of increasing solvent polarity. Routine assay of lipid extractions from patient-worn lenses was carried out using a Hewlett Packard 1090 liquid chromatograph coupled to both uv and Agilent 1100 fluorescence detection. A range of histological together with optical, and electron microscope techniques was used in deposit analysis. Results: Progressive lipid uptake was assessed in various ways, including: composition changes with wear time, differential lipid penetrate into the lens matrix and, particularly, the extent to which lipids become unextractable as a function of wear time. Solvent-based separation and HPLC gave consistent results indicating that the polarity of lipid classes decreased as follows: phospholipids/fatty acids > triglycerides > cholesterol/cholesteryl esters. Tear lipids were found to show autofluorescence—which underpinned the value of fluorescence microscopy and fluorescence detection coupled with HPLC separation. The most fluorescent lipids were found to be cholesteryl esters; histological techniques coupled with fluorescence microscopy indicated that white spots (’’jelly bumps’’) formed on silicone hydrogel lenses contain a high proportion of cholesteryl esters. Lipid profiles averaged for 30 symptomatic and 30 asymptomatic contact lens wearers were compiled. Peak classes were split into: cholesterol (C), cholesteryl esters (CE), glycerides (G), polar fatty acids/phospholipids (PL). The lipid ratio for ymptomatic/symptomatic was 0.6 ± 0.1 for all classes except one—the cholesterol ratio was 0.2 ± 0.05. Significantly the PL ratio was no different from that of any other class except cholesterol. Chromatography indicated that: lipid polarity decreased with depth of penetration and that lipid extractability decreased with wear time. Conclusions: Meibomian lipid composition differs from that in the tear film and on worn lenses. Although the same broad lipid classes were obtained by extraction from all lenses and all patients studied, quantities vary with wear and material. Lipid extractability diminishes with wear time regardless of the use of cleaning regimes. Dry eye symptoms in contact lens wear are frequently linked to lipid layer behaviour but seem to relate more to total lipid than to specific composition. Understanding the detail of lipid related processes is an important element of improving the clinical performance of materials and care solutions.
Resumo:
Despite increasing attention in the last decade, both Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS) seem to have reached a stage where some of the key concepts and assumptions are being challenged. This paper looks at similarities and differences in the use of shared concepts, especially the concept of intercultural communicative competence. It begins with a brief sketch of the development of the discipline of Translation Studies and goes on to present some assumptions which TS shares with ICS. However, the two disciplines operate with a different concept of communication and intercultural communicative competence: ICS is researching natural communication for independent acting, whereas TS is concerned with a specific kind of professionally enabled communication. The paper then presents a definition of a translationspecific cultural competence (based on Witte 2000) and illustrates the development of translation competence in the context of translator training at universities.
Resumo:
The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.
Resumo:
Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators' strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.
Resumo:
This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.
Resumo:
Porous tin films as anode for lithium-ion batteries are electrodeposited on graphite paper. Homogeneous tin films with significant void space accommodate the volume change during tin lithiation/delithiation. Through adjusting the electrodeposition currents and time, the morphologies and void space of tin films on graphite paper are controllable. At fixed electrodeposition current densities, the prolonged electrodeposition time plays the role in growing big tin particles and resulting the disappearance of void space among tin particles. The increased electrodeposition current plays the role to increase the quantity of tin seeds in thickness of tin film, and the void space among tin particles remains but the thick film limits its electrochemical performance. The tin films electrodeposited at an optimized current densities and for an optimized electrodeposition time, present the best electrochemical performance, because the tin nanoparticles are well dispersed on graphite substrate including void space. The tin film electrodeposited at 0.2 A cm-2 for 2 min shows the capacity of 1.0 mAh cm-2 after 50 charge/discharge cycles. The void space of tin film is very important for the best capacity and cyclic ability. The metallic tin film produced at 0.4 A cm-2 for 3 min remains the uniform and microporous structure after charge/discharge for 50 cycles.
Resumo:
In 1972 the ionized cluster beam (ICB) deposition technique was introduced as a new method for thin film deposition. At that time the use of clusters was postulated to be able to enhance film nucleation and adatom surface mobility, resulting in high quality films. Although a few researchers reported singly ionized clusters containing 10$\sp2$-10$\sp3$ atoms, others were unable to repeat their work. The consensus now is that film effects in the early investigations were due to self-ion bombardment rather than clusters. Subsequently in recent work (early 1992) synthesis of large clusters of zinc without the use of a carrier gas was demonstrated by Gspann and repeated in our laboratory. Clusters resulted from very significant changes in two source parameters. Crucible pressure was increased from the earlier 2 Torr to several thousand Torr and a converging-diverging nozzle 18 mm long and 0.4 mm in diameter at the throat was used in place of the 1 mm x 1 mm nozzle used in the early work. While this is practical for zinc and other high vapor pressure materials it remains impractical for many materials of industrial interest such as gold, silver, and aluminum. The work presented here describes results using gold and silver at pressures of around 1 and 50 Torr in order to study the effect of the pressure and nozzle shape. Significant numbers of large clusters were not detected. Deposited films were studied by atomic force microscopy (AFM) for roughness analysis, and X-ray diffraction.^ Nanometer size islands of zinc deposited on flat silicon substrates by ICB were also studied by atomic force microscopy and the number of atoms/cm$\sp2$ was calculated and compared to data from Rutherford backscattering spectrometry (RBS). To improve the agreement between data from AFM and RBS, convolution and deconvolution algorithms were implemented to study and simulate the interaction between tip and sample in atomic force microscopy. The deconvolution algorithm takes into account the physical volume occupied by the tip resulting in an image that is a more accurate representation of the surface.^ One method increasingly used to study the deposited films both during the growth process and following, is ellipsometry. Ellipsometry is a surface analytical technique used to determine the optical properties and thickness of thin films. In situ measurements can be made through the windows of a deposition chamber. A method for determining the optical properties of a film, that is sensitive only to the growing film and accommodates underlying interfacial layers, multiple unknown underlayers, and other unknown substrates was developed. This method is carried out by making an initial ellipsometry measurement well past the real interface and by defining a virtual interface in the vicinity of this measurement. ^
Resumo:
This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.
Resumo:
The Mufarriḥ an-nafs (Soul-Cheerer), attributed to Badr ad-Dīn Muẓaffar Ibn Qāḍī Baʿlabakk, who served under the Ayyubids as the Chief Medical Officer of Damascus in the mid-13th century, was written as a comprehensive guide for physicians outlining different approaches to cheering the soul. The tractate is divided into ten chapters, which explore the nature of the soul, its distinction to the body as well as their connection through sensorial perception. Ibn Qāḍī Baʿlabakk distinguishes the bodily senses – hearing, vision, smell, taste, touch – and the inner senses, which he sees as stimulated through activities such as hunting and engagement in poetry and the sciences. The seventh chapter of the Mufarriḥ an-nafs includes an extended encyclopedia on materia medica as well as dispensatory of simple and compound drugs, which is devoted to treating the soul and remains unparalleled in the history of Islamicate medicine. My doctoral dissertation offers a complete recension and translation of the Mufarriḥ an-nafs based on a stemma codicum drawn from the seventeen extant text witnesses. The dissertation contextualizes the work, its author as well as sources, and features a text commentary that seeks to enable the reader to easily place and understand the Mufarriḥ an-nafs within the tradition of Galenic medicine. The glossaries on materia medica found at the end of the dissertation are aimed at facilitating access to the pharmacological dispensatory included in the seventh chapter.
Resumo:
The aim of this essay, which focuses on patent translation, is to compare the use of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT). During my curricular internship at a specialized-translation agency called Centro Traduzioni Imolese, I was able to practice patent translation thanks to CAT tools like SDL Trados Studio, something I have never studied at university in Forlì. Nowadays, however, Machine Translation is widely used in patent translation as well, due to the vast number of technical terms and their repetitiveness in patents, so the machine can translate automatically and rapidly all repeated terms with the same word, thanks to the use of corpora and translation memories linked to the patent field. In the first chapter I will give a definition of what a patent is, and I will introduce the concept of patent literature; afterwards, I will illustrate the differences between Computer-Assisted Translation and Machine Translation used in patent translation. In the second chapter I will translate two portions of patent 102019000018530, via the Matecat online application, translating the first part with CAT and the second part with MT, then doing the same for the second portion selected from the patent. Finally, in the third chapter, I will analyse the two translations, comparing the results in order to discover which is the more efficient method for translating patents.
Resumo:
The actions of thyroid hormone (TH) on pancreatic beta cells have not been thoroughly explored, with current knowledge being limited to the modulation of insulin secretion in response to glucose, and beta cell viability by regulation of pro-mitotic and pro-apoptotic factors. Therefore, the effects of TH on proinsulin gene expression are not known. This led us to measure: a) proinsulin mRNA expression, b) proinsulin transcripts and eEF1A protein binding to the actin cytoskeleton, c) actin cytoskeleton arrangement, and d) proinsulin mRNA poly(A) tail length modulation in INS-1E cells cultured in different media containing: i) normal fetal bovine serum - FBS (control); ii) normal FBS plus 1 µM or 10 nM T3, for 12 h, and iii) FBS depleted of TH for 24 h (Tx). A decrease in proinsulin mRNA content and attachment to the cytoskeleton were observed in hypothyroid (Tx) beta cells. The amount of eEF1A protein anchored to the cytoskeleton was also reduced in hypothyroidism, and it is worth mentioning that eEF1A is essential to attach transcripts to the cytoskeleton, which might modulate their stability and rate of translation. Proinsulin poly(A) tail length and cytoskeleton arrangement remained unchanged in hypothyroidism. T3 treatment of control cells for 12 h did not induce any changes in the parameters studied. The data indicate that TH is important for proinsulin mRNA expression and translation, since its total amount and attachment to the cytoskeleton are decreased in hypothyroid beta cells, providing evidence that effects of TH on carbohydrate metabolism also include the control of proinsulin gene expression.