900 resultados para Translation methodologies


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

An important disconnect in the news driven view of the business cycle formalized by Beaudry and Portier (2004), is the lack of agreement between different—VAR and DSGE—methodologies over the empirical plausibility of this view. We argue that this disconnect can be largely resolved once we augment a standard DSGE model with a financial channel that provides amplification to news shocks. Both methodologies suggest news shocks to the future growth prospects of the economy to be significant drivers of U.S. business cycles in the post-Greenspan era (1990-2011), explaining as much as 50% of the forecast error variance in hours worked in cyclical frequencies

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background and aims: Family-centred care is an expected standard in PICU and parent reported outcomes are rarely measured. The Dutch validated EMPATHIC questionnaire provides accurate measures of parental perceptions of family-centred care in PICU. A French version would provide an important resource for quality control and benchmarking with other PICUs. The study aimed to translate and to assess the French cultural adaptation of the EMPATHIC questionnaire. Methods: In September 2012, following approval from the developer, translation and cultural adaptation were performed using a structured method (Wild et al. 2005). This included forward-backward translation and reconciliation by an official translator, harmonization assessed by the research team, and cognitive debriefing with the target users' population. In this last step, a convenience sample of parents with PICU experience assessed the comprehensibility and cultural relevance of the 65-item French EMPATHIC questionnaire. The PICUs in Lausanne, Switzerland and Lille, France participated. Results: Seventeen parents, including 13 French native and 4 French as second language speakers, tested the cognitive equivalence and cultural relevance of the French EMPATHIC questionnaire. The mean agreement for comprehensibility of all 65 items reached 90.2%. Three items fell below the cut-off 80% agreement and were revised for inclusion in the final French version. Conclusions: The translation and the cultural adaptation permitted to highlight a few cultural differences that did not interfere with the main construct of the EMPATHIC questionnaire. Reliability and validity testing with a new sample of parents is needed to strengthen the psychometric properties of the French EMPATHIC questionnaire.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball de recerca tracta de la relació existent entre pedagogia, traducció, llengües estrangeres i intel•ligències múltiples. El debat sobre si la traducció és una eina útil a la classe de llengües estrangeres és un tema actual sobre el qual molts investigadors encara indaguen. Estudis recents, però, han demostrat que qualsevol tasca de traducció -en la qual s’hi poden incloure treballs amb les diferents habilitats- és profitosa si la considerem un mitjà, no una finalitat en ella mateixa. Evidentment, l’ús de la traducció dins l’aula és avantatjosa, però també hem de tenir presents certs desavantatges d’aquesta aplicació. Un possible desavantatge podria ser la creença que, al principi, molta gent té referent a l’equivalència, paraula per paraula, d’una llengua vers una altra. Però després de presentar vàries tasques de traducció als estudiants, aquests poden arribar a controlar, fins i tot, les traduccions inconscients i poden assolir un cert nivell de precisió i flexibilitat que val la pena mencionar. Però l’avantatge principal és que s’enfronten a una activitat molt estesa dins la societat actual que combina dues llengües, la llengua materna i la llengua objecte d’estudi, per exemple. De tot això en podem deduir que utilitzar la llengua materna a la classe no s’ha de considerar un crim, com fins ara, sinó una virtut, evidentment si és emprada correctament. En aquest treball de recerca s’hi pot trobar una síntesi tant de les principals teories d’adquisició i aprenentatge de llengües com de les teories de traducció. A la pregunta de si les teories, tant de traducció com de llengües estrangeres, s’haurien d’ensenyar implícita o explícitament, es pot inferir que segons el nivell d’estudis on estiguin els aprenents els convindrà aprendre les teories explícitament o les aprendran, de totes maneres, implícitament. Com que qualsevol grup d’estudiants és heterogeni -és a dir que cada individu té un ritme i un nivell d’aprenentatge concret i sobretot cadascú té diferents estils de percepció (visual, auditiu, gustatiu, olfactiu, de moviment) i per tant diferents intel•ligències-, els professors ho han de tenir en compte a l’hora de planificar qualsevol programa d’actuació vers els alumnes. Per tant, podem concloure que les tasques o projectes de traducció poden ajudar als alumnes a aprendre millor, més eficaçment i a aconseguir un aprenentatge més significatiu.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Since 1984, DNA tests based on the highly repeated subtelomeric sequences of Plasmodium falciparum (rep 20) have been frequently used in malaria diagnosis. Rep 20 is very specific for this parasite, and is made of 21 bp units, organized in repeated blocks with direct and inverted orientation. Based in this particular organization, we selected a unique consensus oligonucleotide (pf-21) to drive a PCR reaction coupled to hybridization to non-radioactive labeled probes. The pf-21 unique oligo PCR (pf-21-I) assay produced DNA amplification fingerprints when was applied on purified P. falciparum DNA samples (Brazil and Colombia), as well as in patient's blood samples from a large area of Venezuela. The performance of the Pf-21-I assay was compared against Giemsa stained thick blood smears from samples collected at a malaria endemic area of the Bolívar State, Venezuela, at the field station of Malariología in Tumeremo. Coupled to non-radioactive hybridization the pf-21-I performed better than the traditional microscopic method with a r=1.7:1. In the case of mixed infections the r value of P. falciparum detection increased to 2.5:1. The increased diagnostic sensitivity of the test produced with this homologous oligonucleotide could provide an alternative to the epidemiological diagnosis of P. falciparum being currently used in Venezuela endemic areas, where low parasitemia levels and asymptomatic malaria are frequent. In addition, the DNA fingerprint could be tested in molecular population studies

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

An in vitro translation system has been prepared from Plasmodium falciparum by saponin lysis of infected-erythrocytes to free parasites which were homogeneized with glass beads, centrifuged to obtain a S-30 fraction followed by Sephadex G-25 gel filtration. This treatment produced a system with very low contamination of host proteins (<1%). The system, optimized for Mg2+ and K+, translates endogenous mRNA and is active for 80 min which suggests that their protein factors and mRNA are quite stable.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Top Tips for Parents Polish Translation - Your Guide to Positive Parenting

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Top Tips for Parents Portugese Translation - Your Guide to Positive Parenting

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Top Tips for Parents Lithuanian Translation - Your Guide to Positive Parenting

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Top Tips for Parenting Teenagers Polish Translation - Your guide to positive parenting

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Top Tips for Parenting Teenagers - Your guide to positive parenting

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Your Guide to Positive Parenting Teenagers