889 resultados para Spanish language materials
Resumo:
Comunicación presentada en Cross-Language Evaluation Forum (CLEF 2008), Aarhus, Denmark, September 17-19, 2008.
Resumo:
The English language and the Internet, both separately and taken together, are nowadays well-acknowledged as powerful forces which influence and affect the lexico-grammatical characteristics of other languages world-wide. In fact, many authors like Crystal (2004) have pointed out the emergence of the so-called Netspeak, that is, the language used in the Net or World Wide Web; as Crystal himself (2004: 19) puts it, ‘a type of language displaying features that are unique to the Internet […] arising out of its character as a medium which is electronic, global and interactive’. This ‘language’, however, may be differently understood: either as an adaptation of the English language proper to internet requirements and purposes, or as a new and rapidly-changing and developing language as a result of a rapid evolution or adaptation to Internet requirements of almost all world languages, for whom English is a trendsetter. If the second and probably most plausible interpretation is adopted, there are three salient features of ‘Netspeak’: (a) the rapid expansion of all its new linguistic developments thanks to the Internet itself, which may lead to the generalization and widespread acceptance of new words, coinages, or meanings, hundreds of times faster than was the case with the printed media. As said above, (b) the visible influence of English, the most prevalent language on the Internet. Consequently, (c) this new language tends to reduce the ‘distance’ between English and other languages as well as the ignorance of the former by speakers of other languages, since the ‘Netspeak’ version of the latter adopts grammatical, syntactic and lexical features of English. Thus, linguistic differences may even disappear when code-switching and/or borrowing occurs, as whole fragments of English appear in other language contexts. As a consequence of the new situation, an ideal context appears for interlanguage or multilingual word formation to thrive: puns, blends, compounds and word creativity in general find in the web the ideal place to gain rapid acceptance world-wide, as a result of fashion, coincidence, or sheer merit of the new linguistic proposals.
Resumo:
This study aimed to determine the level of computer practical experience in a sample of Spanish nursing students. Each student was given a Spanish language questionnaire, modified from an original used previously with medical students at the Medical School of North Carolina University (USA) and also at the Education Unit of Hospital General Universitario del Mar (Spain). The 10-item self-report questionnaire probed for information about practical experience with computers. A total of 126 students made up the sample. The majority were female (80.2%; n=101). The results showed that just over half (57.1%, n=72) of the students had used a computer game (three or more times before), and that only one third (37.3%, n=47) had the experience of using a word processing package. Moreover, other applications and IT-based facilities (e.g. statistical packages, e-mail, databases, CD-ROM searches, programming languages and computer-assisted learning) had never been used by the majority of students. The student nurses' practical experience was less than that reported for medical students in previous studies.
Resumo:
As has been the case with other European languages, Spanish has welcomed the arrival of English words, in spite of all purist efforts to the contrary. Moreover, it has not only adopted and adapted true Anglicisms but it has also created other forms based on English patterns, such mechanisms particularly visible in the fashion jargon in Spanish. In this paper we focus on -ing forms in the Spanish language of fashion, which may at times be genuine Anglicisms (formal or semantic ones) or false Anglicisms (analogical creations, that is, English-looking lexical elements), found in Spanish editions of fashion magazines such as Vogue, Elle, InStyle, Grazia, Glamour, and Cosmopolitan. The main aim of this study is to qualitatively analyse and classify -ing Anglicisms and false Anglicisms in the aforementioned jargon in order to establish whether the impact of English in the Spanish fashion jargon is so important as to replace native words and expressions.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"An investigation commissioned by the National Institute of Education...completed in 1974."
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Aleut-English dictionary, compiled by Richard Henry Geoghegan. A vocabulary of the Aleutian or Unangan language as spoken on the eastern Aleutian Islands and on the Alaska Peninsula, being a translation of the Russian, 'Slovarʹ aleutsko-lisʹevskago yazyka' or 'Dictionary of the Aleut-Fox language', by Ivan Veniaminov, 1834, with additions and annotations by the compiler": p. 89-124.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
[v. 1] English text -- [v. 2] German translation / Reinhold Solger. 1867. -- [v. 3] Spanish translation. 1870. -- [v. 4] Italian translation / Vincenzo Botta. 1856.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Spanish translation.
Resumo:
Mode of access: Internet.