951 resultados para National political
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Howlett and Brimmer, Printers, 10, Frith Street, Soho Square."-- Colophon.
Resumo:
Added t.-p., illustrated.
Resumo:
Goldsmiths'-Kress no. 30317.28.
Resumo:
Goldsmiths'-Kress no. 25475.11.
Resumo:
First published in Everybody's magazine.
Resumo:
Supplements accompany some volumes.
Resumo:
Numerous leaves unopened in this copy.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Parts II-III are taken from "American politics," by Thomas V. Cooper and Hector T. Fenton.
Resumo:
Afrikaans is the home language of 5.9 million people. During the 1980s, Afrikaans was the dominant state language and a widely-used lingua franca in South Africa and Namibia. But by the end of the twentieth century, English had replaced Afrikaans as the dominant state language and a decline in the use of Afrikaans was in evidence, even among native Afrikaans speakers. An examination of this language's twentieth-century journey helps illustrate the relationship(s) between political power, national identity, and the growth and/or decline of languages.
Resumo:
This article analyses the relationship between Balkan national identities and the region's dominant religion: Eastern Orthodox Christianity. After examining the concept of 'symphonia' between Orthodoxy and politics that developed during the Byzantine Empire, this article argues that the political myths that have emerged from Orthodoxy are the most potent in the Balkan mythical imaginary. Political myths have a direct impact on contemporary politics developing a threefold structure: the sacralisation of politics; the perception of the nation as a divine manifestation; and, the construction of a divine realm on earth.
Resumo:
This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.