981 resultados para Intertextuality in the translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

No more published. Translation reprinted ("with notes and emendations") and completed by L. C. Wijesinha, Colombo, 1889.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Gateway technology is a powerful system for converting a single entry vector into a wide variety of expression vectors. We expressed recombinant influenza matrix protein M1 (FMP), a potent antigen for cytotoxic T cells, using the Gateway vector pET-DEST42 containing the FMP cDNA, and purified the expressed FMP as a single 32 kDa recombinant protein. N-terminal and internal protein sequencing, however, showed that the recombinant FMP contained an extra 10 amino acids fused to the N-terminal of native FMP. Further investigation of the DNA sequence adjacent to the 5'-FMP cDNA indicated that the TTG in the attB1 site (30bp upstream of the ATG in the 5'-FMP cDNA) behaved as a dominant translation start site, resulting in a 10 amino acid extension of the recombinant FMP. Thus, it is possible that recombinant proteins produced by this Gateway vector contain unexpected vector-derived peptides, which may affect experimental outcomes. (c) 2006 Elsevier Inc. All rights reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The ethnographic museum in the West has a long and troubling history. The display of 'exotic peoples' in travelling exhibitions began as early as the sixteenth century, but it was the mid and late nineteenth century that saw the great expansion of museums as sites to show artefacts collected - under anything but reputable circumstances - from what were considered the 'primitive', 'natural', or 'tribal' peoples of the world. Today the ethnographic museum is still a feature of large European cities, though faced with newly formulated dilemmas in the postcolonial world. For how can the material culture of a non-western people be collected and displayed in the West without its makers being translated into wordless and powerless objects of visual consumption? In national museums the processes of choosing, contextualizing and commentating exhibits help form national identity; in the ethnographic museum, similarly, they shape perceptions of the apparently distant Other. Like written ethnography, the museum is a 'translation of culture', with many of the associated problems traced by Talal Asad (1986). Like the written form, it has to represent the dialogic realities of cultural encounters in a fixed and intelligible form, to propose categories that define and order the material it has gathered. As the public face of academic ethnography, the museum interprets other cultures for the benefit of the general reader, and in that task museum practice, like all ethnography, operates within very specific historical and political parameters. How are museums in western Europe responding to the issues raised by critical ethnographers like James Clifford (1988), with their focus on the politics of representation? Is globalisation increasing the degree of accountability imposed on the ethnographic museum, or merely reinforcing older patterns? What opportunities and problems are raised by the use of more words - more 'translation' in the narrower sense - in ethnographic museums, and how do museums gain from introducing a reflexive and contextualizing concept of "thick translation" (Appiah 1993) into their work of interpretation?

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Recent developments, particularly globalization and advances in technology, have affected our production and perception of language, as reflected in two conflicting forces, globalism and tribalism. The role of English as an international lingua franca is dicussed, and conclusions are drawn for the varying activities of translation today and for the rapidly changing job profile of the translator.