817 resultados para Arabic poetry--Criticism, Textual
Resumo:
"Most of the essays in this little volume appear originally in the South Atlantic quarterly."
Resumo:
v. 1. Poets and poetry: Introductory note. Hartley Coleridge. William Cowper. Percy Bysshe Shelley. John Milton. Art in English poetry.--v. 2. Prose writers: Edward Gibbon. Thomas Babington Macaulay. The Waverley novels. Charles Dickens. Lady Mary Wortley Montagu. Sterne and Thackeray. Index.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
'Risk Criticism: Reading in an Age of Manufactured Uncertainties' is a study of literary and cultural responses to global environmental risk that offers an environmental humanities approach to understanding risk in an age of unfolding ecological catastrophe. In 2015, the Bulletin of the Atomic Scientists re-set its iconic Doomsday Clock to three minutes to midnight, as close to the apocalypse as it has been since 1953. What pushed its hands was, however, not just the threat of nuclear weapons, but also other global environmental risks that the Bulletin judged to have risen to the scale of the nuclear, including climate change and innovations in the life sciences. If we may once have believed that the end of days would come in a blaze of nuclear firestorm (or the chill of the subsequent nuclear winter), we now suspect that the apocalypse may be much slower, creeping in as chemical toxin, climate change, or bio- or nano- technologies run amok. Taking inspiration from the questions raised by the Bulletin’s synecdochical “nuclear,” 'Risk Criticism' aims to generate a hybrid form of critical practice that brings “nuclear criticism”—a subfield of literary studies that has been, since the Cold War, largely neglected—into conversation with ecocriticism, the more recent approach to environmental texts in literary studies. Through readings of novels, films, theater, poetry, visual art, websites, news reports, and essays, 'Risk Criticism' tracks the diverse ways in which environmental risks are understood and represented today.
Resumo:
"Native works ... consulted": p. vi-vii.
Resumo:
Dryden and Pope.--Young and Thomson.--Collins and Gray.--The French revolution and the poets who preceded it.--Crabbe and Cowper.--Robert Burns.--Wordsworth, the poet of nature.--Wordsworth; Shelby; Byron.--The poetry of Shelley.--Shelley's interpretation of Christianity.--The poetry of Byron.--Byron's "Cain".
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Prefatory note signed "C" [i.e. Lord Coleridge]
Resumo:
"A reprint of Dr. Currie's second edition." cf. J. Gibson. The bibliography of Robert Burns.
Resumo:
Buchanan, under the pseudonym of Thomas Maitland, contributed to the Contemporary review, October 1871, p. 334-350, an article entitled "The fleshly school of poetry: Mr. D.G. Rossetti." Rossetti replied in the Athenæum, December 16, 1871 (cf. issue for December 30) Others entered into the controversy, and Buchanan, by way of rejoinder, elaborated his article in pamphlet form so as to include an attack upon other contemporary poets. cf. Athenæum, May 25, 1872.
Resumo:
This study presents a detailed contrastive description of the textual functioning of connectives in English and Arabic. Particular emphasis is placed on the organisational force of connectives and their role in sustaining cohesion. The description is intended as a contribution for a better understanding of the variations in the dominant tendencies for text organisation in each language. The findings are expected to be utilised for pedagogical purposes, particularly in improving EFL teaching of writing at the undergraduate level. The study is based on an empirical investigation of the phenomenon of connectivity and, for optimal efficiency, employs computer-aided procedures, particularly those adopted in corpus linguistics, for investigatory purposes. One important methodological requirement is the establishment of two comparable and statistically adequate corpora, also the design of software and the use of existing packages and to achieve the basic analysis. Each corpus comprises ca 250,000 words of newspaper material sampled in accordance to a specific set of criteria and assembled in machine readable form prior to the computer-assisted analysis. A suite of programmes have been written in SPITBOL to accomplish a variety of analytical tasks, and in particular to perform a battery of measurements intended to quantify the textual functioning of connectives in each corpus. Concordances and some word lists are produced by using OCP. Results of these researches confirm the existence of fundamental differences in text organisation in Arabic in comparison to English. This manifests itself in the way textual operations of grouping and sequencing are performed and in the intensity of the textual role of connectives in imposing linearity and continuity and in maintaining overall stability. Furthermore, computation of connective functionality and range of operationality has identified fundamental differences in the way favourable choices for text organisation are made and implemented.
Resumo:
This thesis sets out to investigate the role of cohesion in the organisation and processing of three text types in English and Arabic. In other words, it attempts to shed some light on the descriptive and explanatory power of cohesion in different text typologies. To this effect, three text types, namely, literary fictional narrative, newspaper editorial and science were analysed to ascertain the intra- and inter-sentential trends in textual cohesion characteristic of each text type in each language. In addition, two small scale experiments which aimed at exploring the facilitatory effect of one cohesive device (i.e. lexical repetition) on the comprehension of three English text types by Arab learners were carried out. The first experiment examined this effect in an English science text; the second covered three English text types, i.e. fictional narrative, culturally-oriented and science. Some interesting and significant results have emerged from the textual analysis and the pilot studies. Most importantly, each text type tends to utilize the cohesive trends that are compatible with its readership, reader knowledge, reading style and pedagogical purpose. Whereas fictional narratives largely cohere through pronominal co-reference, editorials and science texts derive much cohesion from lexical repetition. As for cross-language differences English opts for economy in the use of cohesive devices, while Arabic largely coheres through the redundant effect created by the high frequency of most of those devices. Thus, cohesion is proved to be a variable rather than a homogeneous phenomenon which is dictated by text type among other factors. The results of the experiments suggest that lexical repetition does facilitate the comprehension of English texts by Arab learners. Fictional narratives are found to be easier to process and understand than expository texts. Consequently, cohesion can assist in the processing of text as it can in its creation.
Resumo:
The present thesis examines Palestinian-Israeli peace initiatives as politically negotiated texts and their different Arabic, English and Hebrew language versions. Its aim is to make a contribution to a deeper understanding of the role of translation and recontextualization of politically negotiated texts in situations of ongoing contemporary conflict. In modern Translation Studies, although research exists on the translation of political texts following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic (e.g. Calzada-Pérez 2001) approaches or applying narrative theory (Baker 2006), peace initiatives and politically negotiated texts are still a largely under-researched genre of political texts. The thesis – which takes 31 Arabic, English and Hebrew language versions of 5 different Palestinian-Israeli peace initiatives as its corpus – operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp 1985) and Critical Discourse Analysis (Fairclough 1992). For all of the peace initiatives analysed, there exist several language versions which were made available in different contexts by different institutions and for different readerships and purposes. The thesis pursues a top-down approach. It begins with presenting the socio-cultural and political contexts of the production of the original versions of the respective peace initiatives (the source texts) and their different language versions (target texts), focusing on their underlying functions and principles of audience design. It then moves to examine how the textual profiles of the language versions of peace initiatives reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro- and micro-structural levels. The final step is to account for these aspects in terms of socio-political and institutional conditions of the production of the translations. The overall textual analysis demonstrates that when translated, peace initiatives can be interpreted differently by different institutions in their attempt to promote their respective political interests and narratives. Also, it is very frequently that translations produced in one specific institutional context are recontextualised for use in another one. Such recontextualisation goes hand in hand with further textual amendments. To summarize, the thesis demonstrates how these translations – as products – are (re)framed and (re)contextualized in different institutional settings in order to serve different purposes. These texts, thus, play different roles in situations of ongoing contemporary conflict depending on the institutional context in which they are presented and the purposes they set to serve. These main findings make an original contribution to the discipline of Translation Studies in respect of emphasizing the need to study translations in their socio-political, historical and institutional contexts.
Resumo:
The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.