97 resultados para idioms
Resumo:
The aim of this project is to carry out a linguistic analysis of a group of modern and contemporary narratives written by authors from the same Italian region: Piedmont. The novels and short stories examined stand out for the intriguing ways in which they move between a variety of idioms – Italian, Piedmontese dialects, English and pastiches, with some rare excursions into French. A sociolinguistic study and an overview of political changes that Piedmont underwent from the sixteenth to the twenty-first centuries are provided, with the purpose of outlining the region’s sociogeographical and historical background which can be seen to have fostered multilingualism in a group of writers. With the support of linguistic studies and philosophical theories on the relation between identity, alterity and language (such as Edwards’s Language and Identity and Bakhtin’s reflections on language), I then elucidate the presence of diverse linguistic varieties in selected narratives by Cesare Pavese, Beppe Fenoglio, Primo Levi, Nanni Balestrini, Fruttero & Lucentini, Benito Mazzi and Younis Tawfik. In other words, my purpose is to explain the reasons for multilingualism in each writer, as well as to underscore the ideological positions which lie behind the linguistic strategies of the authors. With this study I attempt to fill a gap and cast new light on Piedmontese literature. Although some critical studies on the use of dialect or English exist on individual authors and works (e.g. Meddemmem on Fenoglio’s use of English and Beccaria on Pavese’s inclusion of Piedmontese dialect), and some important contributions to the history of Piedmontese literature have appeared in print, to date no current, systematic study that compares different Piedmontese writers under the language/identity theme has been published. The study concludes with a summary of the evolution of plurilingualism in Piedmont and highlights the common trends in the use of multiple linguistic varieties as tools for both social demarcation and an opening up to alternative, marginalised andforeign cultures.
Resumo:
Wordplay and the translation of wordplay is a complex subject that has been addressed by various studies. The combination of a single form and multiple meanings created by wordplay makes it challenging to translate. Translating wordplay has even been considered impossible. This thesis explores wordplay and the translation of wordplay through an analysis of wordplay found in an English novel and its Finnish translation. The purpose is to shed light on the problems and solutions found in the data. The study consists of a quantitative analysis and a subsequent discussion on the findings. The findings from the study indicate that cultural aspects such as idioms and allusions are especially problematic when it comes to translating wordplay. Also, the communicative functions of wordplay were found to be central for a successful translation. It is concluded that these aspects require further study.
Resumo:
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej: Instytut Filologii Polskiej
Resumo:
Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum Jean-Pierre Colson University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) Although the notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines, its definition and the classification of phraseological units remain a subject of intense debate. It is generally agreed that phraseology implies polylexicality, but this term is problematic as well, because it brings us back to one of the most controversial topics in modern linguistics: the definition of a word. On the other hand, another widely accepted principle of language is the double articulation or duality of patterning (Martinet 1960): the first articulation consists of morphemes and the second of phonemes. The very definition of morphemes, however, also poses several problems, and the situation becomes even more confused if we wish to take phraseology into account. In this contribution, I will take the view that a corpus-based and computational approach to phraseology may shed some new light on this theoretical conundrum. A better understanding of the basic units of meaning is necessary for more efficient language learning and translation, especially in the case of machine translation. Previous research (Colson 2011, 2012, 2013, 2014), Corpas Pastor (2000, 2007, 2008, 2013, 2015), Corpas Pastor & Leiva Rojo (2011), Leiva Rojo (2013), has shown the paramount importance of phraseology for translation. A tentative step towards a coherent explanation of the role of phraseology in language has been proposed by Mejri (2006): it is postulated that a third articulation of language intervenes at the level of words, including simple morphemes, sequences of free and bound morphemes, but also phraseological units. I will present results from experiments with statistical associations of morphemes across several languages, and point out that (mainly) isolating languages such as Chinese are interesting for a better understanding of the interplay between morphemes and phraseological units. Named entities, in particular, are an extreme example of intertwining cultural, statistical and linguistic elements. Other examples show that the many borrowings and influences that characterize European languages tend to give a somewhat blurred vision of the interplay between morphology and phraseology. From a statistical point of view, the cpr-score (Colson 2016) provides a methodology for adapting the automatic extraction of phraseological units to the morphological structure of each language. The results obtained can therefore be used for testing hypotheses about the interaction between morphology, phraseology and culture. Experiments with the cpr-score on the extraction of Chinese phraseological units show that results depend on how the basic units of meaning are defined: a morpheme-based approach yields good results, which corroborates the claim by Beck and Mel'čuk (2011) that the association of morphemes into words may be similar to the association of words into phraseological units. A cross-linguistic experiment carried out for English, French, Spanish and Chinese also reveals that the results are quite compatible with Mejri’s hypothesis (2006) of a third articulation of language. Such findings, if confirmed, also corroborate the notion of statistical semantics in language. To illustrate this point, I will present the PhraseoRobot (Colson 2016), a computational tool for extracting phraseological associations around key words from the media, such as Brexit. The results confirm a previous study on the term globalization (Colson 2016): a significant part of sociolinguistic associations prevailing in the media is related to phraseology in the broad sense, and can therefore be partly extracted by means of statistical scores. References Beck, D. & I. Mel'čuk (2011). Morphological phrasemes and Totonacan verbal morphology. Linguistics 49/1: 175-228. Colson, J.-P. (2011). La traduction spécialisée basée sur les corpus : une expérience dans le domaine informatique. In : Sfar, I. & S. Mejri, La traduction de textes spécialisés : retour sur des lieux communs. Synergies Tunisie n° 2. Gerflint, Agence universitaire de la Francophonie, p. 115-123. Colson, J.-P. (2012). Traduire le figement en langue de spécialité : une expérience de phraséologie informatique. In : Mogorrón Huerta, P. & S. Mejri (dirs.), Lenguas de especialidad, traducción, fijación / Langues spécialisées, figement et traduction. Encuentros Mediterráneos / Rencontres Méditerranéennes, N°4. Universidad de Alicante, p. 159-171. Colson, J.-P. (2013). Pratique traduisante et idiomaticité : l’importance des structures semi-figées. In : Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P. & Tolosa Igualada, M. (eds.), Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak). Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 207-218. Colson, J.-P. (2014). La phraséologie et les corpus dans les recherches traductologiques. Communication lors du colloque international Europhras 2014, Association Européenne de Phraséologie. Université de Paris Sorbonne, 10-12 septembre 2014. Colson, J-P. (2016). Set phrases around globalization : an experiment in corpus-based computational phraseology. In: F. Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo and M. Sánchez Cuervo (eds.), Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 141-152. Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In: G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, p. 483-522. Corpas Pastor, G. (2007). Europäismen - von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul. In: M. Emsel y J. Cuartero Otal (eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, Fráncfort: Peter Lang, p. 65-77. Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma [Studien zur romanische Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49], Fráncfort: Peter Lang. Corpas Pastor, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In Olza, I. & R. Elvira Manero (eds.) Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, p. 335-373. Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In: Mellado Blanco, C., Buján, P, Iglesias N.M., Losada M.C. & A. Mansilla (eds), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. ELS, Etudes Linguistiques / Linguistische Studien, Band 11. München: Peniope, p. 31-42. Leiva Rojo, J. & G. Corpas Pastor (2011). Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study. In: Pamies Bertrán, A., Luque Nadal, L., Bretana, J. &; M. Pazos (eds), (2011). Multilingual phraseography. Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag (Colección: Phraseologie und Parömiologie, 28), p. 289-298. Martinet, A. (1966). Eléments de linguistique générale. Paris: Colin. Mejri, S. (2006). Polylexicalité, monolexicalité et double articulation. Cahiers de Lexicologie 2: 209-221.
Resumo:
Over the course of his career, Ludwig van Beethoven (1770–1827) admired and befriended many violin virtuosos. In addition to being renowned performers, many of these virtuosos were prolific composers in their own right. Through their own compositions, interpretive style and new technical contributions, they inspired some of Beethoven’s most beloved violin works. This dissertation places a selection of Beethoven’s violin compositions in historical and stylistic context through an examination of related compositions by Giovanni Battista Viotti (1755–1824), Pierre Rode (1774–1830) and Franz Clement (1780–1842). The works of these violin virtuosos have been presented along with those of Beethoven in a three-part recital series designed to reveal the compositional, technical and artistic influences of each virtuoso. Viotti’s Violin Concerto No. 2 in E major and Rode’s Violin Concerto No. 10 in B minor serve as examples from the French violin concerto genre, and demonstrate compositional and stylistic idioms that affected Beethoven’s own compositions. Through their official dedications, Beethoven’s last two violin sonatas, the Op. 47, or Kreutzer, in A major, dedicated to Rodolphe Kreutzer, and Op. 96 in G major, dedicated to Pierre Rode, show the composer’s reverence for these great artistic personalities. Beethoven originally dedicated his Violin Concerto in D major, Op. 61, to Franz Clement. This work displays striking similarities to Clement’s own Violin Concerto in D major, which suggests that the two men had a close working relationship and great respect for one another. The first recital was performed in Ulrich Recital Hall; the second and third recitals were performed in Gildenhorn Recital Hall at the University of Maryland. All three performances were collaborations with pianist, Hsiang-Ling Hsiao. A Recording of the first program can be found in the Digital Repository at the University of Maryland (DRUM). Recordings of the second and third recitals can be accessed at the University of Maryland Hornbake Library.
Resumo:
En este trabajo de fin de máster examinamos las estrategias de traducción al finés de los modismos en la obra de Camilo José Cela, Mazurca para Dos Muertos (1983) y su traducción finlandesa Masurkka kahdelle kuolemalle (1986). En la parte teórica planteamos la teoría de la traducción, la traducción literaria, los modismos y la traducción de los modismos. Con respecto a la base teórica las obras de referencia más importantes han sido In other words: a coursebook in translation por Baker (1992/2011), Idioms and Idiomaticity por Fernando y Flavell (1996) y Traducción y Traductología: introducción a la traductología por Hurtado Albir (2001/2008). En la parte empírica hemos hecho un análisis cualitativo sobre la base de los 105 modismos recogidos de la obra Mazurca para dos muertos y su traducción. Hemos ordenado los modismos originales y sus respectivas traducciones en grupos según la estrategia de traducción utilizada en cada ocasión. De cada grupo hemos seleccionado desde 4 a 11 ejemplos para una examinación más detallada. Las listas completas de los modismos se hallan en los apéndices. Según la hipótesis planteada para esta investigación, siempre y cuando sea posible, el traductor procura traducir un modismo por otro modismo: preferiblemente equivalente tanto en la forma como en el significado, pero al menos en el significado. En base a nuestro análisis corroboramos la hipótesis. Hace falta un corpus más amplio que el nuestro para conseguir resultados más acertados con respecto al tema.
Resumo:
A presente Tese de Mestrado em Medicina Dentária tem como tema a Piezocirurgia e, sobre ela, pretende-se saber a sua aplicabilidade no consultório do Médico Dentista, nomeadamente na área da Cirurgia oral. A pesquisa bibliográfica foi realizada através de bases de dados, como a Medline, Science Direct e a Pub-Med, entre outras. Limitou-se a pesquisa, temporalmente, entre 2000 e 2016, e nas línguas Portuguesa e Inglesa. Excluiu-se todas as referências a estudos animais e, todas as que, em nada, contribuiríam para o conteúdo especificado. A cirurgia Piezoeléctrica é uma técnica de osteotomia atraumática, quando comparada a técnicas convencionais, e que revoluciona a área da Cirurgia Oral, através do seu corte preciso e altamente selectivo, mas também através do fenómeno de cavitação que a caracteriza, e que garante um campo operatório livre, uma óptima visibilidade, e, consequentemente, uma maior segurança do operador, culminando tudo isto no sucesso do tratamento. A sua maior desvantagem é o tempo de trabalho que requere, contudo este tende a diminuir, e a ser ainda menor que o tempo de trabalho exigido na cirurgia convencional. Inúmeras são as aplicações da Piezocirurgia, mas na área da Medicina Dentária, nomeadamente na Cirurgia Oral, destaca-se o levantamento do seio maxilar, o aumento da crista óssea, a extracção dos terceiros molares impactados e a cirurgia ortognática.