905 resultados para Translation memories
Resumo:
Background and aims: Family-centred care is an expected standard in PICU and parent reported outcomes are rarely measured. The Dutch validated EMPATHIC questionnaire provides accurate measures of parental perceptions of family-centred care in PICU. A French version would provide an important resource for quality control and benchmarking with other PICUs. The study aimed to translate and to assess the French cultural adaptation of the EMPATHIC questionnaire. Methods: In September 2012, following approval from the developer, translation and cultural adaptation were performed using a structured method (Wild et al. 2005). This included forward-backward translation and reconciliation by an official translator, harmonization assessed by the research team, and cognitive debriefing with the target users' population. In this last step, a convenience sample of parents with PICU experience assessed the comprehensibility and cultural relevance of the 65-item French EMPATHIC questionnaire. The PICUs in Lausanne, Switzerland and Lille, France participated. Results: Seventeen parents, including 13 French native and 4 French as second language speakers, tested the cognitive equivalence and cultural relevance of the French EMPATHIC questionnaire. The mean agreement for comprehensibility of all 65 items reached 90.2%. Three items fell below the cut-off 80% agreement and were revised for inclusion in the final French version. Conclusions: The translation and the cultural adaptation permitted to highlight a few cultural differences that did not interfere with the main construct of the EMPATHIC questionnaire. Reliability and validity testing with a new sample of parents is needed to strengthen the psychometric properties of the French EMPATHIC questionnaire.
Resumo:
Past multisensory experiences can influence current unisensory processing and memory performance. Repeated images are better discriminated if initially presented as auditory-visual pairs, rather than only visually. An experience's context thus plays a role in how well repetitions of certain aspects are later recognized. Here, we investigated factors during the initial multisensory experience that are essential for generating improved memory performance. Subjects discriminated repeated versus initial image presentations intermixed within a continuous recognition task. Half of initial presentations were multisensory, and all repetitions were only visual. Experiment 1 examined whether purely episodic multisensory information suffices for enhancing later discrimination performance by pairing visual objects with either tones or vibrations. We could therefore also assess whether effects can be elicited with different sensory pairings. Experiment 2 examined semantic context by manipulating the congruence between auditory and visual object stimuli within blocks of trials. Relative to images only encountered visually, accuracy in discriminating image repetitions was significantly impaired by auditory-visual, yet unaffected by somatosensory-visual multisensory memory traces. By contrast, this accuracy was selectively enhanced for visual stimuli with semantically congruent multisensory pasts and unchanged for those with semantically incongruent multisensory pasts. The collective results reveal opposing effects of purely episodic versus semantic information from auditory-visual multisensory events. Nonetheless, both types of multisensory memory traces are accessible for processing incoming stimuli and indeed result in distinct visual object processing, leading to either impaired or enhanced performance relative to unisensory memory traces. We discuss these results as supporting a model of object-based multisensory interactions.
Encountering Translation : Translational Historiography in the Connected History of India and Europe
Resumo:
Aquest treball de recerca tracta de la relació existent entre pedagogia, traducció, llengües estrangeres i intel•ligències múltiples. El debat sobre si la traducció és una eina útil a la classe de llengües estrangeres és un tema actual sobre el qual molts investigadors encara indaguen. Estudis recents, però, han demostrat que qualsevol tasca de traducció -en la qual s’hi poden incloure treballs amb les diferents habilitats- és profitosa si la considerem un mitjà, no una finalitat en ella mateixa. Evidentment, l’ús de la traducció dins l’aula és avantatjosa, però també hem de tenir presents certs desavantatges d’aquesta aplicació. Un possible desavantatge podria ser la creença que, al principi, molta gent té referent a l’equivalència, paraula per paraula, d’una llengua vers una altra. Però després de presentar vàries tasques de traducció als estudiants, aquests poden arribar a controlar, fins i tot, les traduccions inconscients i poden assolir un cert nivell de precisió i flexibilitat que val la pena mencionar. Però l’avantatge principal és que s’enfronten a una activitat molt estesa dins la societat actual que combina dues llengües, la llengua materna i la llengua objecte d’estudi, per exemple. De tot això en podem deduir que utilitzar la llengua materna a la classe no s’ha de considerar un crim, com fins ara, sinó una virtut, evidentment si és emprada correctament. En aquest treball de recerca s’hi pot trobar una síntesi tant de les principals teories d’adquisició i aprenentatge de llengües com de les teories de traducció. A la pregunta de si les teories, tant de traducció com de llengües estrangeres, s’haurien d’ensenyar implícita o explícitament, es pot inferir que segons el nivell d’estudis on estiguin els aprenents els convindrà aprendre les teories explícitament o les aprendran, de totes maneres, implícitament. Com que qualsevol grup d’estudiants és heterogeni -és a dir que cada individu té un ritme i un nivell d’aprenentatge concret i sobretot cadascú té diferents estils de percepció (visual, auditiu, gustatiu, olfactiu, de moviment) i per tant diferents intel•ligències-, els professors ho han de tenir en compte a l’hora de planificar qualsevol programa d’actuació vers els alumnes. Per tant, podem concloure que les tasques o projectes de traducció poden ajudar als alumnes a aprendre millor, més eficaçment i a aconseguir un aprenentatge més significatiu.
Resumo:
An in vitro translation system has been prepared from Plasmodium falciparum by saponin lysis of infected-erythrocytes to free parasites which were homogeneized with glass beads, centrifuged to obtain a S-30 fraction followed by Sephadex G-25 gel filtration. This treatment produced a system with very low contamination of host proteins (<1%). The system, optimized for Mg2+ and K+, translates endogenous mRNA and is active for 80 min which suggests that their protein factors and mRNA are quite stable.
Resumo:
Top Tips for Parents Polish Translation - Your Guide to Positive Parenting
Resumo:
Top Tips for Parents Portugese Translation - Your Guide to Positive Parenting
Resumo:
Top Tips for Parents Lithuanian Translation - Your Guide to Positive Parenting
Resumo:
Top Tips for Parenting Teenagers Polish Translation - Your guide to positive parenting
Resumo:
Top Tips for Parenting Teenagers - Your guide to positive parenting
Resumo:
Your Guide to Positive Parenting Teenagers
Resumo:
Your Guide to Positive Parenting Teenagers
Resumo:
This review article summarizes evidence that multisensory experiences at one point in time have long-lasting effects on subsequent unisensory visual and auditory object recognition. The efficacy of single-trial exposure to task-irrelevant multisensory events is its ability to modulate memory performance and brain activity to unisensory components of these events presented later in time. Object recognition (either visual or auditory) is enhanced if the initial multisensory experience had been semantically congruent and can be impaired if this multisensory pairing was either semantically incongruent or entailed meaningless information in the task-irrelevant modality, when compared to objects encountered exclusively in a unisensory context. Processes active during encoding cannot straightforwardly explain these effects; performance on all initial presentations was indistinguishable despite leading to opposing effects with stimulus repetitions. Brain responses to unisensory stimulus repetitions differ during early processing stages (-100 ms post-stimulus onset) according to whether or not they had been initially paired in a multisensory context. Plus, the network exhibiting differential responses varies according to whether or not memory performance is enhanced or impaired. The collective findings we review indicate that multisensory associations formed via single-trial learning exert influences on later unisensory processing to promote distinct object representations that manifest as differentiable brain networks whose activity is correlated with memory performance. These influences occur incidentally, despite many intervening stimuli, and are distinguishable from the encoding/learning processes during the formation of the multisensory associations. The consequences of multisensory interactions that persist over time to impact memory retrieval and object discrimination.