801 resultados para Translation and interpretation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The diagnosis of thalassaemia in archaeological populations has long been hindered by a lack of pathogonomic features, and the non-specific nature of cribra orbitalia and porotic hyperostosis. In fact, clinical research has highlighted more specific diagnostic criteria for thalassaemia major and intermedia based on changes to the thorax (‘rib-within-a-rib’ and costal osteomas). A recent re-examination of 364 child skeletons from Romano-British Poundbury Camp, Dorset revealed children with general ‘wasting’ of the bones and three children who demonstrated a variety of severe lesions (e.g. zygomatic bone and rib hypertrophy, porotic hyperostosis, rib lesions, osteopenia and pitted diaphyseal shafts) that are inconsistent with dietary deficiency alone, and more consistent with a diagnosis of genetic anaemia. Two of these children displayed rib lesions typical of those seen in modern cases of thalassaemia. The children of Poundbury Camp represent the first cases of genetic anaemia identified in a British archaeological population. As thalassaemia is a condition strongly linked to Mediterranean communities, the presence of this condition in a child from England, found within a mausoleum, suggests that they were born to wealthy immigrant parents living in this small Roman settlement in Dorset. This paper explores the diagnostic criteria for genetic anaemia in the archaeological literature and what its presence in ancient populations can contribute to our knowledge of past human migration.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The effects of nano-scale and micro-scale zerovalent iron (nZVI and mZVI) particles on general (dehydrogenase and hydrolase) and specific (ammonia oxidation potential, AOP) activities mediated by the microbial community in an uncontaminated soil were examined. nZVI (diameter 12.5 nm; 10 mg gÿ1 soil)apparently inhibited AOP and nZVI and mZVI apparently stimulated dehydrogenase activity but had minimal influence on hydrolase activity. Sterile experiments revealed that the apparent inhibition of AOP could not be interpreted as such due to the confounding action of the particles, whereas, the nZVIenhanced dehydrogenase activity could represent the genuine response of a stimulated microbial population or an artifact of ZVI reactivity. Overall, there was no evidence for negative effects of nZVI or mZVI on the processes studied. When examining the impact of redox active particles such as ZVI on microbial oxidation–reduction reactions, potential confounding effects of the test particles on assay conditions should be considered.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This issue of the Journal of Literature and Science is a special issue entitled ‘Women and Botany’ edited by Sam George and Alison E. Martin.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

There is a critical need for screening and diagnostic tools (SDT) for autism spectrum conditions (ASC) in regional languages in South Asia. To address this, we translated four widely used SDT (Social Communication Disorder Checklist, Autism Spectrum Quotient, Social Communication Questionnaire, and Autism Diagnostic Observation Schedule) into Bengali and Hindi, two main regional languages (∼ 360 million speakers), and tested their usability in children with and without ASC. We found a significant difference in scores between children with ASC (n = 45 in Bengali, n = 40 in Hindi) and typically developing children (n = 43 in Bengali, n = 42 in Hindi) on all SDTs. These results demonstrate that these SDTs are usable in South Asia, and constitute an important resource for epidemiology research and clinical diagnosis in the region.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines the role that translation may have played in the development of medieval vernacular literature. It analyses an extract of an early 13th-c. translation into a hybrid French-Occitan vernacular of an 8th-c. historical text, the 'Liber Historiae Francorum'. The translation coincides with the adoption of narrative prose both in Old French and in Occitan literature, which reflects a growing interest in historical writings. The second half of the article compares the anecdote with the narrative structures and content of one of the troubadour 'vidas' and 'razos' - biographical texts in prose that emerged in the same period and regions as this translation. The article concludes by suggesting that the new vernacular genre shares narrative features with the early medieval Latin text that are preserved in its translation.