851 resultados para Publicitat televisiva


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Uma das características mais ressaltantes nos últimos anos é a variedade de publicidade com as quais as empresas produtoras de bebidas alcoólicas tratam de influenciar os consumidores para comercializar seus produtos. Neste contexto surgem duas posições em relação aos efeitos da publicidade de bebidas alcoólicas no consumo desmedido e suas conseqüências na sociedade: por um lado, as empresas produtoras investem em publicidade só como um recurso para induzir o consumidor à compra do produto que oferecem em comparação aos oferecidos por seus concorrentes, e não necessariamente para promover condutas irresponsáveis no consumo de seus produtos, como dirigir alcoolizado depois de consumir bebidas alcoólicas. Por outro lado, na literatura da saúde pública opina-se o contrário: os acidentes de trânsito são vistos como uma das conseqüências do consumo desmedido e irresponsável destas bebidas, muitas vezes devido a uma publicidade de bebidas alcoólicas. Assim, a pergunta central da pesquisa é: qual é a influência da publicidade de cerveja nos acidentes de trânsito provocados por motoristas ou pedestres em estado de embriagues na cidade de Lima? Para responder a pergunta se usará um modelo log-linear estimado pelo método de Mínimos Quadrados Ordinário (MQO), tendo como variável dependente o número de acidentes de trânsito acontecidos entre o período 1999-2003. O modelo também leva em conta variáveis independentes como o montante investido em publicidade televisada de cervejas, assim como a legislação feita para modificar o comportamento das pessoas em relação ao fato de dirigir em estado de embriaguez. O resultado do modelo rodado confirma a existência de uma relação positiva entre os acidentes de trânsito e a publicidade televisada de cervejas, assim como uma relação negativa entre a legislação e os acidentes de trânsito acontecidos na cidade de Lima no período 1999 até o 2003.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cette recherche à comme but montrer l'importance de la formation des enseignants pour la média télévisive. Réaliser le potentiel des stratégies de formation, comme des éléments essentiels pour faire les enseignants professionnels capables de développer des interventions éducatives pour la lecture critique de la média télévisive. le travail repose sur l'apport conceptuel prévu spécialement par Belloni (2001), Buckingham (2005, 2007), Elias (1998), Fantin (2007), Fischer (2001, 2007), Imbernón (2009), Placco e Souza (2006), Ramalho, Nuñez e Gauthier (2004) e Tardif (2002). Organiser un groupe de discussion avec la participation des enseignants dans les écoles publiques de ville, en ayant des réunions périodiques pour la réalisation de discussions autour de l'arbre de la média télévisive et l'éducation. Le travail emploie des stratégies de formation, en ayant le but de promouvoir le développement de l'enseignement et l'apprentissage des enseignants concernés. Il utilise la méthodologie de recherche-action-formation, en se fondant sur des déclarations de Thiollent (2007) et de Vosgerau (2009). Ce travail applique l'analyse du contenu de Bardin (2009), pour aider à l'organisation des catégories émergées à partir des données recueillies. Il croit à une possible spécificité de la formation des enseignants pour l'utilisation critique de la média télévisive, en considérant le potentiel créatif de l'enseignant, le contexte personnel et de la performance professionnelle, leurs expériences avec les médias de télévision, ainsi que celles des étudiants, et la capacité de réfléchir sur la pratique, et c'est ça la thèse de cette recherche

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Ciências da Motricidade - IBRC

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this study is to present the audiences’ perspectives at the cultural Britannic’s view. It presents a bibliographical discussion about the mass medium communication and the audience’s purpose at the studies of the culturalist chain (flow). Additionally, it emphasizes the cultural studies’ contribution, at a particular point of view, about the audiences’ cultural practices when proposing the analyses and reflections on the basis of the relationship among culture, society and history.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Despite the theoretical advances that have discredited the notion of “faithfulness” regarding the adaptation as an intermediatic phenomenon, it still insists on coming up. Capitu, a mini-series shown by the Rede Globo network has been regarded as “unfaithful” to the novel Dom Casmurro. It is a perfect example for this article of the perception of the audiovisual language resources that work as valid analogies to Machado de Assis’ novel, indicating the misconception that underlies the notion of “faithfulness”.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O presente trabalho investiga a adequação para a recepção por demanda da estrutura da ficção seriada televisiva, matriz concebida para a veiculação em fluxo dentro da lógica da grade de programação. Centrando no gancho e repetição narrativa, foram realizados estudos de cena em Mckee (2006) e aplicadas as funções das personagens de Propp (1986) no corpus: A Grande Família, Duas Caras e Filhos do Carnaval. Em seguida, simulou-se a sua recepção por demanda e fluxo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato si concentra sulla serie televisiva americana How I met your mother e sulla traduzione italiana dei titoli degli episodi che la compongono. In particolare, si prederanno in esame quelle proposte traduttive che non rispettano appieno le regole che governano la tipologia testuale del titolo, e verranno proposte soluzioni alternative. In seguito, si analizzeranno alcuni dei titoli appartenenti alla stagione inedita in Italia, per i quali si proporranno delle traduzioni appropriate. Al fine di rendere più concreta questa analisi, una parte della tesi verrà anche dedicata agli aspetti teorici indicati da Maurizio Viezzi riguardo alla tipologia testuale del titolo. Inoltre, si parlerà anche delle varie funzioni individuate dalla studiosa di traduzione Christiane Nord che dovrebbero generalmente regolamentare la traduzione di questo tipo di testo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The main purpose of this thesis is to promote the Slovak culture in Italy through the adaptation of Pásli ovce valasi (The shepherd grazed the sheep), a TV series for children by director Ladislav Čapek. The series, which was released in Czechoslovakia in 1973, is divided into thirteen episodes and tells the story of Matko and Kubko, two shepherds who live in the mountains in central Slovakia. Pásli ovce valasi represented an interesting choice from the adaptation point of view, due to its deep cultural value and the peculiarities of the language used by the characters. The constraints of audiovisual translation were combined to the difficulty of rendering Slovak cultural-specific elements into Italian, together with the limits imposed by having children as a primary recipient. The importance of their role as a target has constrained not only our translation choices, but also the adaptation mode. For this reason, it was decided to realise subtitles in order to make the audiovisual product immediately available, together with an adaptation for dubbing, more suitable for a young audience. The opportunity to present two different forms of adaptation is closely linked to the specific characteristics of the cartoon language. The present study consists of four chapters. The first one provides a brief introduction to the series, its language and setting. The second chapter outlines the main characteristics of audiovisual translation, focusing on dubbing and subtitling in particular. It also presents an analysis of the role of children as a target and the consequent decision to realise an adaptation for dubbing. The two adaptation modes, together with the transcription of the original dialogues, are provided in the third chapter. The fourth and last chapter consists of a description and analysis of the translation process, focusing on morphosyntactic, lexical, rethorical, historical and cultural aspects. The last part of the chapter analyses the differences between the subtitles and the adaptation for dubbing.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nella tesi viene proposto il doppiaggio di alcune scene della serie "Penny Dreadful", complete di trascrizione di dialoghi e analisi del doppiaggio.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi è incentrata sul sottotitolaggio di un episodio della serie TV "Mozart in the Jungle". Ho ritenuto che fosse interessante utilizzare questa serie perché offre diversi spunti di riflessione, sia dal punto di vista della traduzione per i sottotitoli sia che dal punto di vista dell'innovazione nell'ambito della produzione e della distribuzione di prodotti audiovisivi. Il lavoro è suddiviso in tre capitoli. Il primo capitolo presenta l’oggetto di studio della tesi, ovvero la serie TV. Alla descrizione della trama generale della prima stagione e di quella specifica del primo episodio (Pilot) viene affiancata un'analisi del fenomeno del crowdsourcing, al quale Amazon, casa produttrice della serie, ha fatto ricorso per creare questa ed altre serie di successo grazie all’aiuto del popolo del web. Nel secondo capitolo viene mostrata una panoramica sulla teoria della traduzione audiovisiva e più specificatamente del sottotitolaggio e dei principali accorgimenti che un sottotitolatore deve adottare. Il terzo e ultimo capitolo, invece, descrive l'applicazione pratica degli elementi individuati nel secondo capitolo, utilizzando esempi tratti dal testo originale e dalla mia traduzione per illustrare le strategie di risoluzione dei problemi traduttivi. Il paragrafo conclusivo include infine brevi considerazioni personali su alcuni aspetti del sottotitolaggio in generale.