884 resultados para Protest poetry, German.
Resumo:
As a major European donor, German government development assistance faces a series of challenges. Recent political changes have raised expectations for demonstrable health outcomes as a result of German development assistance; there has been a deepened commitment to collaboration with other bilateral and multilateral donors; and partner countries are increasingly open to new approaches to development. German development assistance also reflects a new ethos of partnership and the shift to programmatic and sector based development approaches. At the same time, its particular organizational structure and administrative framework highlight the extent of structural and systems reforms required of donors by changing development relationships, and the tensions created in responding to these. This paper examines organizational changes within the German Agency for Technical Cooperation (Deutsche Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit) (GTZ), aimed at increasing its Regional, Sectoral, Managerial and Process competence as they affect health and related sectors. These include the decentralization of GTZ, the trend to integration of projects, the increasing focus on policy and health systems reform, increased inter-sectoral collaboration, changes in recruitment and training, new perspectives in planning and evaluation and the introduction of a quality management programme. Copyright (C) 2002 John Wiley Sons, Ltd.
Resumo:
Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução
Resumo:
In this article I will analyse anaphoric references in German texts and their transaltion into Portuguese. I will take as main corpus Heinrich Böll's novel Haus ohne Hüter and its translation into Portuguese by Jorge Rosa with the title Casa Indefesa. I will concentrate on the use of personal pronouns and possessives in references to both people and objects in source text and target text and I will present patterns of symmetries and asymmetries. I will claim that asymmetries in the translation of such anaphoric references can be accounted for mainly by differences in the pronominal systems and verbal systems of both languages and by differences in the way each language marks theme/topic continuity/discontinuity in discourse. Issues related to style and the translation of anaphors will also be addressed. I will finally raise some questions related to ambiguous references which can not be solved within the scope of syntax or semantics, thus requiring pragmatic interpretation based on cultural knowledge/world knowledge.
Resumo:
It is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde‘s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário‘s poem in Italian, English, German and French.
Resumo:
The authoritarian regime of the Portuguese Estado Novo (New State), the longest dictatorship in twentieth-century Western Europe, suffered one of its most serious threats during the late 1950s and the whole of the following decade. An array of events and dynamics of opposition to the regime and condemnation of the political and social situation in Portugal appeared at that time. One of the core groups that displayed their dissidence in the 1960s, with the awakening of their critical conscience, originated in Catholic sectors that rallied the laity and the clergy to express their disagreement or even break with the government of Salazar (and, later, Marcelo Caetano). This article aims to establish the role of print culture and, in particular, publishing in the opposition’s mobilisation of Catholics who criticised the Estado Novo. It will also closely examine the contribution of certain publishers to the formulation of the terms of this mobilisation, in publishing new authors and topics and creating new printed forums (e.g. periodicals) for discussion and reflection. The most detailed case will be that of the publishing house Livraria Moraes Editora, under the command of the publisher António Alçada Baptista.