987 resultados para Poetry in Spanish
Resumo:
Previous research suggests that the processing of agreement is affected by the distance between the agreeing elements. However, the unique contribution of structural distance (number of intervening syntactic phrases) to the processing of agreement remains an open question, since previous investigations do not tease apart structural and linear distance (number of intervening words). We used event related potentials (ERPs) to examine the extent to which structural distance impacts the processing of Spanish number and gender agreement. Violations were realized both within the phrase and across the phrase. Across both levels of structural distance, linear distance was kept constant, as was the syntactic category of the agreeing elements. Number and gender agreement violations elicited a robust P600 between 400 and 900ms, a component associated with morphosyntactic processing. No amplitude differences were observed between number and gender violations, suggesting that the two features are processed similarly at the brain level. Within-phrase agreement yielded more positive waveforms than across-phrase agreement, both for agreement violations and for grammatical sentences (no agreement by distance interaction). These effects can be interpreted as evidence that structural distance impacts the establishment of agreement overall, consistent with sentence processing models which predict that hierarchical structure impacts the processing of syntactic dependencies. However, due to the lack of an agreement by distance interaction, the possibility cannot be ruled out that these effects are driven by differences in syntactic predictability between the within-phrase and across-phrase configurations, notably the fact that the syntactic category of the critical word was more predictable in the within-phrase conditions.
Resumo:
Studies show cross-linguistic differences in motion event encoding, such that English speakers preferentially encode manner of motion more than Spanish speakers, who preferentially encode path of motion. Focusing on native Spanish speaking children (aged 5;00-9;00) learning L2 English, we studied path and manner verb preferences during descriptions of motion stimuli, and tested the linguistic relativity hypothesis by investigating categorization preferences in a non-verbal similarity judgement task of motion clip triads. Results revealed L2 influence on L1 motion event encoding, such that bilinguals used more manner verbs and fewer path verbs in their L1, under the influence of English. We found no effects of linguistic structure on non-verbal similarity judgements, and demonstrate for the first time effects of L2 on L1 lexicalization in child L2 learners in the domain of motion events. This pattern of verbal behaviour supports theories of bilingual semantic representation that postulate a merged lexico-semantic system in early bilinguals.
Resumo:
The essay uncovers evidence for the construction of the ‘woman author’ in the largely male vogue for bawdy burlesque poetry by tracing the circulation of a pair of verses through seventeenth-century manuscript and print miscellanies. It argues that just as these verses are reworked and recontextualised through the process of transmission, so to their ‘authors’ are re-embodied and ascribed different identities in different publication contexts. Female-voiced bawdy poetry raises particular problems for authorial attribution, rather than searching for the real woman behind the text, the essay examines how the ‘authors’ of female-voiced bawdy poetry were produced and reproduced through shifting formal frameworks and socioliterary networks.
Resumo:
[ES] En este trabajo se presenta el diseño de una herramienta multimedia que traduce a la lengua de signos españolas los mensajes de avisos que puede proporcionar un sistema de megafonía. El objetivo del trabajo es proporcionar una herramienta que mejore la inclusión social de las personas con discapacidades auditivas. Con este propósito, se han seleccionado el entorno y los mensajes de audio habituales en un aeropuerto para desarrollar este proyecto piloto. Por último, los audios se han traducido a lengua de signos españolas sintetizando un avatar usando la técnica de animación de rotoscopía a partir de la grabación en vídeo de un traductor. Los resultados finales han sido evaluados por personas sordas.