1000 resultados para Jahrbuch des Föderalismus 2001
Resumo:
Accompanies "Jahrbuch des Pädagogiums Kloster Unser Lieben Frauen in Magdeburg, Neue Fortsetzung, achtundzwanzigstes Heft, 1964."
Resumo:
Vols. for 1868-73 called "2.-7. aarg."
Resumo:
Vols. 16-25 are numbered also "serie nuova," v. 1-10.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Editor: F.W. Gubitz.
Resumo:
Edited, 1826-66 by D. F. L. von Schlectendal; 1867-82 by A. Garcke.
Resumo:
Sonderabdruck aus dem "Jahrbuch des Kaiserlich Deutschen Archäologischen Instituts". Band XXIII, 1908, Viertes Heft.
Resumo:
Continued as the "Jahrbuch des Hennebergisch-fränkischen Geschichtsvereins".
Resumo:
Editors: v.1-25, E. Gerhard; v.26-33, E. Curtius (with E. Hübner and C. Friederichs, v.26-30; R. Schöne, v.31-33); v.34-43, M. Fränkel.
Resumo:
List of members in v. 1.
Resumo:
Vol.3 also called "X. Jahrgang der Publicationen des Oesterreicheschen Alpenvereins
Resumo:
"In Verbindung mit einer grossen anzahl hervorragender Schriftsteller des in- und Auslandes"
Resumo:
Recently discovered sources indicate that the Jewish population of East Frisia in Northwest Germany used a variety based on Western Yiddish as an in-group vernacular well into the 20th century. The East Frisian Jewish variety shows contact-induced traces of Low German, mainly in the lexicon but also in a number of morphological structures. This study does not only analyzes the influence of Low German on the East Frisian Jewish variety but also asks the question, whether three hundred years of language contact have led to traces of the Jewish variety in east Frisian Low German.
Resumo:
The aim of this paper is to deepen in the terminology of Records Management established by ISO standards, through a concrete example such as an interlinguistic comparison between UNE ISO 15489-1 and DIN ISO 15489-1, that is, between the Spanish and German versions of the ISO 15489-1. For that, the text is divided into two major and complementary parts, which are similar to both analytical perspectives adopted: the semantic one and the pragmatic one. The first one compares the words per se, taking into account the significant or word form as well as the significance or meaning. In the second part, examples of use from both languages are discussed, concerning the three terms considered essential in the text (Record, Records Management System and Records Management). The main conclusion lies in understanding how important the language is as a discrete tool of work for all information scientists, specially concerning to the standards, where the translators must show their best linguistic strategies to go unnoticed.