103 resultados para Florentin


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

t. 1. Scarron : Jodelet. Don Japhet d'Armenie. Montfleury: La femme juge et partie. La fille capitaine. La Fontaine: Le florentin. Boursault: Le mercure galant. Baron: L'homme à bonnes fortunes. - t. 2. Dancourt: Le chevalier à la mode. Le marie retrouvé. Les trois cousines. Le galant jardinier. Les bourgeoises de qualité. Dufresny: L'esprit de contradiction. Le double veuvage. La coquette de village. Le mariage fait en rompu. - t. 3. Brueys et Palaprat: Le grondeur. L'avocat Patelin. Le Sage: Crispin rival de son maître. Turcaret. D'Allainval: L'école des bourgeois. La Chaussée: Le préjujé à la mode. L'école des mères. - t. 4. Destouches: Le philosophe marié. Le glorieux. Le dissipateur. La fausse Agnès. Fagan: La pupille. Les originaux. Boissy: Les dehors trompeurs. - t. 5. Marivaus: Le legs. Les fausses confidances. Le jeu de l'amour et du hasard. Piron: Le métromanie. Gresset: Le Méchant. Voltaire: Nanine. Rousseau, J. J.: Le devin du village. - t. 6. Desmahis: L'impertinent. La Noue: La coquette corrigée. Saurin: Les moeurs du temps. Favart: Les trois sultanes. La chercheuse d'esprit. Les amours de Bastien et Bastienne. Annette et Lubin. Ninette à la coeur. Les reveries renouvelées des grecs. Barthe: Les fausses infidélités. Poinsinet de Sivry: Le cercle. - t. 7. Sedaine: Le philosophe sans le savoir. Le gageure imprévue. Marmontel: L'ami de la maison. Collé: La partie de chasse de Henri IV. Monvel: L'amant bourru. Andrieux: Les étourdis. Le rêve du mari. Anaximandre. Chéron: Le tartuffe de moeurs. - t. 8. Collin d'Harleville: Les châteaux en Espagne. Le vieux célibataire. Fabre d'Eglantine: La philinte de Molière. L'intrigue épistolaire. Desforges: Le sourd. Lemercier: Plaute. Pinto.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

As any language French transformed over time. The evolution of French is marked by many phenomena at all organization levels. For syntax, these phenomena include from the medieval State to current state the assertive sentence of second verb schema change (where the verb should be preceded by a constituent, XVY) to SVO (where it is the subject that precedes the verb) and the passage of the optional expression required expression of the subject. The mandatory presence of the subject in current French is all the more remarkable that it distinguishes it from most other major contemporary romance languages that require explicit subject. This last group includes catalan, Spanish, Italian literary, some occitans, Portuguese, Romanian, and Sardinian, dialects French hugging with the florentin franco-provençal, some other occitans dialects Mediterranean Italian dialects and the ladin following Vanelli, Renzi and Beninca (1985/1985).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Marine algae are rich sources of various structural compounds which recently has been increasingly studied as a new source of bioactive substances. The alginate, as come as fucans, are considered the main acidic polysaccharides found in brown seaweed. This molecule consists a linear natural polysaccharide, non-sulfated, and presents monosaccharides: acid β-D-mannuronic (M) and α-L-guluronic acid (G); in a vast amount compositions and threads. Alginate has been widely applied in food and pharmaceutical industries because of its ability to retain water, forming films and gels as well as thickening, stabilizing and form emulsions. In this work we aimed to extract, structurally characterize, compare and analyze the possible pharmacological activities of native alginate molecule obtained from brown seaweed Dyctiopteris delicatula (DYN), and its chemically sulfated derivative (DYS). The alginate structure and composition molecule can be proven through chemical dosing, that showed low protein contamination and high sugar level, existence and separation of M and G blocks in the descending paper chromatography, infrared spectroscopy and nuclear magnetic resonance. Molecule sulfation was proven with sulphate dosage, resulting in 28.56% sulphate in molecule; electrophoresis, verify metachromasia with toluidine blue; and infrared spectroscopy, that showed a characteristic band at 1221cm-1 corresponding a sulfate group vibration. For the pharmacological activities the tests was: antioxidant activity, changes in cell function (MTT test) and anticoagulant test. In the antioxidant activity we observed that DYN showed better results in the kidnapping of hydroxyl radicals and ferric chelation compared to DYS, this had the best result in the total antioxidant capacity. Both showed similar activity in reducing power and the kidnapping radicals DPPH. In MTT test DYN and DYS had not proliferative and cytotoxic activity in fibroblast cells (3T3) and showed antiproliferative and cytotoxic activity in cancer cell lines HeLa and B16 melanoma. In anticoagulant assay DYN showed good activity in the intrinsic pathway of blood coagulation, and a small activity in the extrinsic pathway, in the other hand DYS showed only a very small activity in the extrinsic pathway, but cannot come to be regarded as an anticoagulant agent. From these results it can be concluded that the alginate was extracted and sulfated, revealing a potential compound to be used in the pharmaceutical industry as an anticoagulant agent, antioxidant and antitumor and the sulfation has not been conclusively important to performance in the tested pharmacological activities

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la télévision, elles peuvent être sous titrées jusqu’à trois fois soit, en ordre chronologique : par des fans sur Internet; au Québec, pour la vente sur DVD en Amérique du Nord; et en France, pour la vente sur DVD en Europe. Pourtant, bien que ces trois sous titrages répondent aux mêmes contraintes linguistiques (celles de la langue française) et techniques (diffusion au petit écran), ils diffèrent dans leur traitement des dialogues originaux. Nous établissons dans un premier temps les pratiques à l’œuvre auprès des professionnels et des amateurs. Par la suite, l’analyse des traductions ainsi que le recours à un corpus comparable de séries télévisées françaises et québécoises permettent d’établir les normes linguistiques (notamment eu égard à la variété) et culturelles appliquées par les différents traducteurs et, subsidiairement, de définir ce que cache l’appellation « Canadian French ». Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études descriptives et sociologiques. Nous y décrivons la réalité professionnelle des traducteurs de l’audiovisuel et l’influence que les fansubbers exercent non seulement sur la pratique professionnelle, mais aussi sur de nouvelles méthodes de formation de la prochaine génération de traducteurs. Par ailleurs, en étudiant plusieurs traductions d’une même œuvre, nous démontrons que les variétés de français ne sauraient justifier, à elles seules, la multiplication de l’offre en sous titrage, vu le faible taux de différences purement linguistiques.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la télévision, elles peuvent être sous titrées jusqu’à trois fois soit, en ordre chronologique : par des fans sur Internet; au Québec, pour la vente sur DVD en Amérique du Nord; et en France, pour la vente sur DVD en Europe. Pourtant, bien que ces trois sous titrages répondent aux mêmes contraintes linguistiques (celles de la langue française) et techniques (diffusion au petit écran), ils diffèrent dans leur traitement des dialogues originaux. Nous établissons dans un premier temps les pratiques à l’œuvre auprès des professionnels et des amateurs. Par la suite, l’analyse des traductions ainsi que le recours à un corpus comparable de séries télévisées françaises et québécoises permettent d’établir les normes linguistiques (notamment eu égard à la variété) et culturelles appliquées par les différents traducteurs et, subsidiairement, de définir ce que cache l’appellation « Canadian French ». Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études descriptives et sociologiques. Nous y décrivons la réalité professionnelle des traducteurs de l’audiovisuel et l’influence que les fansubbers exercent non seulement sur la pratique professionnelle, mais aussi sur de nouvelles méthodes de formation de la prochaine génération de traducteurs. Par ailleurs, en étudiant plusieurs traductions d’une même œuvre, nous démontrons que les variétés de français ne sauraient justifier, à elles seules, la multiplication de l’offre en sous titrage, vu le faible taux de différences purement linguistiques.